淺析譯者慣習(xí)和場(chǎng)域視角下的詩歌英譯漢翻譯——以莎士比亞《十四行詩》第十八首為例
本文關(guān)鍵詞:淺析譯者慣習(xí)和場(chǎng)域視角下的詩歌英譯漢翻譯——以莎士比亞《十四行詩》第十八首為例
更多相關(guān)文章: 譯者 慣習(xí) 場(chǎng)域 詩歌翻譯
【摘要】:為了使翻譯的作品傳達(dá)的內(nèi)容更加接近原文作者的思想,提高翻譯水平和譯文質(zhì)量,從而促進(jìn)翻譯工作的發(fā)展,該文以莎士比亞《十四行詩》第十八首為例,從譯者慣習(xí)和場(chǎng)域這兩個(gè)角度探討詩歌翻譯中的影響因素,并總結(jié)該研究給予翻譯學(xué)習(xí)者和研究者的啟示。
【作者單位】: 遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者 慣習(xí) 場(chǎng)域 詩歌翻譯
【基金】:遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2015校級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目《英譯漢中制約譯者決策的社會(huì)因素》的資助,項(xiàng)目編號(hào):B20150013是該項(xiàng)目的成果之一
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: “翻譯無論有多么不足,仍然是世界各項(xiàng)事務(wù)中最重要最有價(jià)值的工作”,歌德在1827年7月給英格蘭史學(xué)家卡萊爾的信中這樣寫道。翻譯作為文化傳播和社會(huì)交際的重要手段,是人類社會(huì)活動(dòng)中不可或缺的內(nèi)容,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中譯者擔(dān)任了至關(guān)重要的角色。在以往的翻譯研究中,人們更多的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會(huì)通知[J];中國翻譯;2005年06期
2 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會(huì)預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2008年02期
3 ;第六屆詩歌翻譯年會(huì)將在重慶舉行[J];外國文學(xué)研究;2008年03期
4 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期
5 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
6 馮英巧;婁軍良;;探究詩歌翻譯的策略[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期
7 丁魯;關(guān)于詩歌翻譯的我見[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期
8 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩歌翻譯的界定認(rèn)識(shí)[J];外語研究;1995年04期
9 隋榮誼;;詩歌翻譯[J];英語知識(shí);2011年10期
10 孫燕;馮濤;田雨;;中國第七屆詩歌翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在我省召開[J];河北畫報(bào);2012年11期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報(bào);2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國平;詩歌翻譯,,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳
本文編號(hào):855834
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/855834.html