《駱駝祥子》中地名英譯及文化傳播研究
發(fā)布時間:2017-09-15 08:09
本文關鍵詞:《駱駝祥子》中地名英譯及文化傳播研究
【摘要】:自翻譯研究的文化轉向以來,文化翻譯一直是國內外學術界研究的焦點。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的不斷深入,中國文化經典翻譯越來越受到關注。因此,研究翻譯及文化傳播變得尤為重要。在這樣的背景下,本文選取《駱駝祥子》中北京地名英譯及其文化傳播作為研究對象,主要研究老舍的小說中北京地名翻譯及其對文化傳播的影響。地名是專有名詞的一大部分,由專名和通名組成,包括指稱意義和詞源意義。作者通過反復查閱文獻和書籍,找出所有地名添加標注進行整理,最后形成文本和表格形式,在《駱駝祥子》中共搜得109個北京地名,總共出現(xiàn)283次。本文的理論框架綜合了劉宓慶和Peter Newmark的相關理論作為理論基礎。國內學者劉宓慶系統(tǒng)地提出了文化翻譯理論,推動了我國翻譯研究達到新的理論高度。其文化翻譯理論中的文化表現(xiàn)論主要有三個原則,分別是適應性、科學性及審美性。這三個原則對于翻譯實踐有著舉足輕重的作用。Peter Newmark概括總結了專有名字的十二種翻譯方法,即改寫、直譯、文化對等、翻譯匹對、歸化和刪減等。結合劉宓慶的文化表現(xiàn)論三原則及Peter Newmark關于專有名詞的翻譯方法模型,形成了適用于本研究的復合理論模型,即以翻譯方法模型作為地名翻譯分類的基礎框架,以文化表現(xiàn)三原則作為指導和評價翻譯實踐的基礎框架。依據該理論模型,結合《駱駝祥子》的四個英文譯本,研究發(fā)現(xiàn):(1)四種英文譯本中的地名翻譯分別采用了改寫、直譯、借代、文化對等、翻譯匹對、歸化和刪減等七種翻譯方法,沒有出現(xiàn)Peter Newmark所概括的其他五種方法,究其原因主要表現(xiàn)為:①本文研究對象來自于文學作品,不適用于針對行政機構名稱的公認的翻譯方法、首字母縮略詞及翻譯標注法;②漢語地名的形式及意義要求地名翻譯表達清楚準確,因此同樣不適用于翻譯三聯(lián)體及隱喻法。(2)采用改寫、直譯、文化對等和翻譯匹對等方法的地名翻譯在譯本中體現(xiàn)了文化表現(xiàn)的適應性、科學性及審美性,而采用借代、歸化和刪減等翻譯方法的地名翻譯在譯本中主要體現(xiàn)了文化表現(xiàn)的適應性和科學性;(3)地名翻譯方法的選擇和其所承載的文化的傳播具有密切的關系。只有順應文化發(fā)展,有效傳達文化信息,譯本中的北京地名翻譯才能準確有效地傳達地名文化。本研究選取《駱駝祥子》中的地名翻譯為研究對象,增添了文化翻譯的新視角,拓寬了經典文學作品翻譯的研究領域,有助于漢語地名翻譯研究及地域文化傳播。
【關鍵詞】:駱駝祥子 地名翻譯 文化傳播
【學位授予單位】:江南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS4-5
- 摘要5-7
- ABSTRACT7-13
- Chapter One INTRODUCTION13-23
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Questions14-15
- 1.3 Significance of the Research15-16
- 1.3.1 Theoretical Significance15
- 1.3.2 Practical Significance15-16
- 1.4 Date Selection16-21
- 1.4.1 Four English Versions of Luotuo Xiangzi16-20
- 1.4.2 Geographical Terms in the Four English Versions20-21
- 1.5 Organization of the Thesis21-23
- Chapter Two LITERATURE REVIEW23-33
- 2.1 Previous Studies on Translation of Proper Names23-27
- 2.1.1 Studies on Translation of Proper Names in China23-25
- 2.1.2 Studies on Translation of Proper Names Abroad25-27
- 2.2 Previous Studies on Cultural Translation27-31
- 2.2.1 Studies on Cultural Translation in China27-29
- 2.2.2 Studies on Cultural Translation abroad29-31
- 2.3 Limitations and Breakthroughs of the Previous Research31-33
- Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK33-45
- 3.1 Translation Procedures: Peter Newmark‘ s Model33-35
- 3.2 Three Principles of Cultural Expression Theory: Liu Mingqing‘s Model35-43
- 3.2.1 Principle of Cultural Compatibility36-39
- 3.2.2 Scientific Principle39-42
- 3.2.3 Aesthetic Principle42-43
- 3.3 An Integrated Theoretical Model of Liu Mingqing‘s and Peter Newmark‘s Theories43-45
- Chapter Four CULTURAL DISSEMINTRANSLATION OF GEOGRAPHICAL TERMSIN ENGLISH VERSIONS OF LUOTUO XIANGZI45-65
- 4.1 Translation Procedures in Complete Conformity with Principles of Cultural Expression Theory45-58
- 4.1.1 Transcription45-49
- 4.1.2 Literal Translation49-52
- 4.1.3 Cultural Equivalent52-55
- 4.1.4 Translation Couplets55-58
- 4.2 Translation Procedures in Partial Conformity with Principles of Cultural Expression Theory58-65
- 4.2.1 Through-Translation58-60
- 4.2.2 Deletion60-62
- 4.2.3 Naturalization62-65
- Chapter Five CONCLUSION65-69
- 5.1 Major Findings65-66
- 5.2 Limitations of the Study66-67
- 5.3 Suggestions for Further Study67-69
- REFERENCES69-73
- 附錄: 作者在攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文73
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 葛校琴;;中國地名英譯拼音化之文化反思[J];解放軍外國語學院學報;2009年02期
2 趙巍;;中國傳統(tǒng)譯論中的“意識形態(tài)”——從“名從主人,物從中國”談起[J];解放軍外國語學院學報;2011年03期
3 康志洪;人、地名翻譯——跨語種的重新命名[J];中國科技翻譯;2000年04期
4 周邦友;人名冠名術語的形式及回譯[J];中國科技翻譯;2005年03期
5 毛華奮;名物不同 傳實不易——談中國特有事物名稱和概念的漢譯英[J];四川外語學院學報;1993年04期
6 葛校琴;季正明;;地名英譯何去何從?[J];上海翻譯;2006年03期
7 高永偉;;名不經“傳” 譯有止境——談英漢詞典中的譯名改進問題[J];上海翻譯;2010年01期
8 烏永志;;地名標志譯寫亟待國家規(guī)范[J];上海翻譯;2012年02期
9 穆雷;銳意創(chuàng)新 立志開拓——評介劉宓慶著《現(xiàn)代翻譯理論》[J];上?萍挤g;1992年01期
10 楊清波;楊銀玲;;專有名詞的漢譯與譯者的素養(yǎng)[J];上海翻譯;2012年04期
,本文編號:855309
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/855309.html