翻譯美學觀照下的《荷塘月色》英譯研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學觀照下的《荷塘月色》英譯研究
【摘要】:本文以翻譯美學理論為指導,以朱自清先生的散文《荷塘月色》為例,分析翻譯美學理論在翻譯實踐中的運用,提出散文翻譯中應(yīng)該注意的問題以及可借鑒的方法。
【作者單位】: 西安文理學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯美學 散文 荷塘月色 意境
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言 方夢之主編的《譯學詞典》對翻譯美學定義如下:“揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術(shù)性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學問題。 二、《荷塘月色》的美學分析
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙亮;;芻議當代翻譯美學研究[J];樂山師范學院學報;2011年09期
2 楊曉茹;;翻譯美學研究綜述[J];考試周刊;2013年25期
3 張柏然;當代翻譯美學的反思[J];外語與外語教學;2001年08期
4 余繼英;郭建中;;美學理念——翻譯理論與實踐的橋梁——簡評《翻譯美學》[J];中國翻譯;2006年04期
5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學;2008年02期
6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學研究方法及定位[J];湖北社會科學;2009年08期
7 孔令會;;中國翻譯美學發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學院學報;2010年04期
8 焦琳;;當代中國翻譯美學研究[J];遼寧教育行政學院學報;2010年09期
9 黨爭勝;;從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學;2010年03期
10 周丹丹;;從翻譯美學視角看中國散文英譯的美學再現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姜秋霞;翻譯美學的多角度透視[N];中國新聞出版報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂文麗;翻譯美學指導下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學;2014年
2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復旦大學;2014年
3 許建;翻譯美學視角下《為奴十二年》陌生化美學特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學;2015年
4 劉慧鑫;翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學;2015年
5 尹添琦;翻譯美學視角下廣告語翻譯探析[D];福建師范大學;2015年
6 徐松華;翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學;2015年
7 陳映芝;翻譯美學視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學;2015年
8 劉亭園;林語堂翻譯美學研究[D];西南科技大學;2015年
9 郭劍;翻譯美學視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學;2015年
10 尹天涯;《紅樓夢》中人物描述模糊語的翻譯美學研究[D];蘭州交通大學;2015年
,本文編號:848964
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/848964.html