論傅東華對(duì)英美文學(xué)的翻譯策略與技巧——以美國(guó)小說《飄》翻譯為例
本文關(guān)鍵詞:論傅東華對(duì)英美文學(xué)的翻譯策略與技巧——以美國(guó)小說《飄》翻譯為例
更多相關(guān)文章: 小說《飄》 英美文學(xué) 翻譯策略 翻譯技巧
【摘要】:小說《飄》不僅在美國(guó)本土一直暢銷不衰,還吸引了眾多的中國(guó)讀者。自上個(gè)世紀(jì)四十年代以來,《飄》讓幾代中國(guó)讀者津津樂道。盡管《飄》的新譯本很多,但是,由傅東華首次翻譯的小說《飄》譯本最為流行。本文以傅東華版《飄》為例,分析他對(duì)英美文學(xué)的翻譯策略和技巧以及存在局限性。
【作者單位】: 亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 小說《飄》 英美文學(xué) 翻譯策略 翻譯技巧
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 瑪格麗特·米歇爾(1900-1949)的小說《飄》是一部感人至深的、具有浪漫主義色彩的小說,它全面展現(xiàn)了在混亂復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中,各色人物的命運(yùn)變遷,其故事情節(jié)曾感動(dòng)了無數(shù)的讀者。迄今為止,小說曾被譯成40多種文字,在世界范圍內(nèi)廣泛流行。在中國(guó)最為流行的是傅東華的《飄》譯本
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡佳楠;王丹丹;;英美文學(xué)翻譯與社會(huì)文學(xué)進(jìn)步的密切聯(lián)系研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年11期
2 曾易珍;;英美文學(xué)翻譯中的幾點(diǎn)啟示[J];重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
3 李嘉渝;;淺析我國(guó)英美文學(xué)評(píng)論中現(xiàn)存問題[J];青年文學(xué)家;2014年11期
4 于淼;;女性文學(xué)在英美文學(xué)中的地位研究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
5 張麗君;;英美文學(xué)翻譯思維構(gòu)建的思考[J];芒種;2013年07期
6 羅飛;;美學(xué)視域下英美文學(xué)的模糊性及其翻譯技巧[J];芒種;2013年07期
7 魏家海;英美文學(xué)翻譯中的文化變形[J];陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào);2000年03期
8 黃玲玲;;中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年17期
9 王俊生;;《圣經(jīng)》教義對(duì)英美文學(xué)創(chuàng)作影響之探析[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
10 陳翠蘭;;解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J];語(yǔ)文建設(shè);2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 高巍;江寧康;;文學(xué)與階級(jí)身份建構(gòu)——英美文學(xué)批評(píng)新論探究[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2010年卷)——文學(xué)理論前沿問題研究[C];2010年
2 王敏;;個(gè)人敘事與集體敘事的沖突與矛盾——十七年英美文學(xué)譯介研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 孟博;英美文學(xué)理論漢譯的描寫性研究(1917-1949)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2008年
,本文編號(hào):848942
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/848942.html