“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究
本文關(guān)鍵詞:“三維”轉(zhuǎn)換:生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換 《逃離》 李文俊
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)自2001年起步以來,在十余年的時(shí)間里經(jīng)歷了從誕生到逐漸成熟的發(fā)展過程,對(duì)翻譯研究起著越來越重要的指導(dǎo)意義。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從"三維"轉(zhuǎn)換視角對(duì)《逃離》及李文俊譯本進(jìn)行文本探究和翻譯方法的歸納總結(jié),既是一次對(duì)該理論在文學(xué)譯本分析上的運(yùn)用實(shí)踐,也是一次對(duì)李文俊翻譯思想研究的新探索。
【作者單位】: 中山大學(xué)南方學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)中心;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換 《逃離》 李文俊
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、生態(tài)翻譯學(xué)的誕生與發(fā)展20世紀(jì)中葉,西方學(xué)者運(yùn)用當(dāng)代語言學(xué)的理論體系,從語言學(xué)的視角來研究翻譯的理論與實(shí)踐問題。隨后又相繼興起了文藝學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、目的論、多元系統(tǒng)和解構(gòu)主義視角的譯論研究。這些譯論研究在當(dāng)時(shí)掀起了一股翻譯探究的熱潮,具有一定的進(jìn)步性
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 吳競;;生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展評(píng)述[J];科技信息;2012年09期
3 陳懿;;互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯生態(tài)[J];中國報(bào)業(yè);2011年06期
4 李鋼;;林語堂《論語》編譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];湖南社會(huì)科學(xué);2013年06期
5 王麗娟;王冉;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣州民俗翻譯探析[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
6 趙金鳳;;林語堂翻譯轉(zhuǎn)向的原因——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
7 周小n;閆怡恂;;生態(tài)翻譯學(xué)與文化轉(zhuǎn)向關(guān)系研究[J];沈陽建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
8 郭鵬;;從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《杜拉拉升職記》的片名翻譯[J];電影評(píng)介;2010年10期
9 童婧;;生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2013年07期
10 王宏;;生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏春鴿;《莊子》三個(gè)英譯本的生態(tài)翻譯研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):842935
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842935.html