天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《李有才板話》沙博理譯本中的意識形態(tài)操控

發(fā)布時間:2017-09-13 07:01

  本文關鍵詞:《李有才板話》沙博理譯本中的意識形態(tài)操控


  更多相關文章: 李有才板話 沙博理 意識形態(tài)操控 翻譯策略


【摘要】:《李有才板話》是著名鄉(xiāng)土作家趙樹理(1906-1970)創(chuàng)作于1943年的一部小說。這部小說主要講述了抗日戰(zhàn)爭時期農民與地主之間尖銳的矛盾和斗爭,真實反映了當時農村的社會生活和農民的精神面貌。“山藥蛋派”是20世紀50年代形成于山西農村的中國現代小說流派,在中國現代文學史占有舉足輕重的地位。作為山藥蛋派的創(chuàng)始人,趙樹理幾乎所有的作品都備受推崇,獲得廣泛的贊譽。小說《李有才板話》出版后立即在解放區(qū)引起了強烈轟動,并得到了郭沫若、茅盾等文學大師的高度評價。沙博理(1915-2014)是出生于美國的猶太人,為推動中國翻譯事業(yè)、促進中外文化交流做出了突出貢獻。他的很多譯作是中國文學作品介紹到西方的唯一的英譯本。他翻譯的《水滸傳》被認為是最權威的英文譯本,被收錄進外文出版社出版的《大中華文庫》。本文研究的小說《李有才板話》于1950年被沙博理翻譯成英語,并在此后的三十年間數次再版,然而對該譯本的研究幾近于無。勒菲弗爾認為翻譯是意識形態(tài)和詩學操控下的改寫活動,譯者采用的翻譯策略直接受二者支配。在《李有才板話》英譯本中,譯者沙博理在意識形態(tài)操控下,在翻譯過程中多次增加、刪除、替換及概括原文。因此,作為一個典型案例,該譯本絕對值得關注與研究。以勒菲弗爾的改寫理論為基礎,本文試圖從意識形態(tài)的角度來探究沙博理翻譯的趙樹理代表作《李有才板話》,通過大量原文和譯文的對比分析探究其在社會意識形態(tài)和譯者本人意識形態(tài)影響下所采用的翻譯策略及翻譯方法,旨在對文學翻譯的研究與實踐產生指導意義。總之,通過對沙博理《李有才板話》英譯本的仔細分析,可以得出以下結論:沙博理對《李有才板話》的翻譯活動,是社會意識形態(tài)和譯者本人意識形態(tài)影響和操縱下的產物,從而論證了操縱理論不失為翻譯研究的一條可行途徑。
【關鍵詞】:李有才板話 沙博理 意識形態(tài)操控 翻譯策略
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-10
  • 1. Introduction10-14
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Significance of the research11-13
  • 1.3 Structure of the thesis13-14
  • 2. Literature Review14-20
  • 2.1 Previous studies on relationship between ideology and translation14-17
  • 2.1.1 Previous studies abroad14-15
  • 2.1.2 Previous studies in China15-17
  • 2.2 Previous studies on Sidney Shapiro and his translation17-20
  • 2.2.1 Previous studies on Sidney Shapiro17-18
  • 2.2.2 Previous studies on the translation of Rhymes of Li Youcai18-20
  • 3. Theoretical Framework20-26
  • 3.1 The Manipulation School20
  • 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory20-23
  • 3.2.1 Ideology21-22
  • 3.2.2 Poetics22
  • 3.2.3 Patronage22-23
  • 3.3 The way ideology manipulates in the translation23-26
  • 4. The Case Study of Sidney Shapiro's Translation of Rhymes of Li Youcai26-44
  • 4.1 Two kinds of ideologies26-30
  • 4.1.1 Dominant ideology26-27
  • 4.1.2 Sidney Shapiro's own ideology27-30
  • 4.2 Ideological manipulation in Sidney Shapiro's translation30-43
  • 4.2.1 Manipulation in the textual selection30-31
  • 4.2.2 Manipulation in his translation strategies31-43
  • 4.3 Summary43-44
  • 5. Conclusion44-45
  • Bibliography45-47

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前3條

1 周瑾;李蘊慧;馮進;;他用自己的方式閱讀中國——訪全國政協(xié)委員沙博理[J];對外大傳播;2006年06期

2 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J];中國比較文學;2004年02期

3 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:842192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842192.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶46f54***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com