關(guān)于《善良的家族》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-29 02:22
筆者所選的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目是翻譯韓國小說集《(?)(善良的家族)》。該小說集是韓國中堅(jiān)小說家徐河辰的小說作品集。在《善良的家族》這本小說集中,家人是一切事件的開始。通過關(guān)系的發(fā)展和作為溝通中心的家人,講述他們所屬的社會(huì)關(guān)系以及溝通的意義。全文共計(jì)約為20萬字,筆者本次翻譯實(shí)踐翻譯了 8萬余字,譯成中文后5萬余字。這部小說集于2008年首次在韓國出版,該作品目前無中文譯本。筆者在翻譯這部小說集時(shí),嚴(yán)格遵循小說翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡最大努力理解和表達(dá)原作基礎(chǔ)上,酌情添加了筆者的個(gè)人理解和二次創(chuàng)作。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的正文部分共分為五章,分別為:引言,翻譯項(xiàng)目概述,譯前分析和譯前準(zhǔn)備,翻譯案例分析以及結(jié)語。引言部分主要講述筆者本次翻譯實(shí)踐的具體完成過程;翻譯項(xiàng)目概述著重介紹了本次翻譯實(shí)踐的作品及其作者,以供讀者參考,另外還在選題目的和選題意義里說明了選擇《善良的家族》這部韓國小說集作為翻譯項(xiàng)目的原因,以及筆者希望通過自身翻譯能力所希望達(dá)到的翻譯效果;譯前分析和譯前準(zhǔn)備介紹了筆者為順利完成本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行的翻譯前的準(zhǔn)備工作以及對自身翻譯能力的描述;翻譯案例分析部分則側(cè)重結(jié)合小說集中的具體案例,描述筆者在翻譯...
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目概述
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 選題目的及意義
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法的應(yīng)用
4.1.1 引申與轉(zhuǎn)化譯法
4.1.2 語序變動(dòng)
4.1.3 分譯法
4.2 翻譯重難點(diǎn)
4.2.1 詞語翻譯
4.2.1.1 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.2.1.2 漢字詞翻譯
4.2.2 句子翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 《(?)(善良的家族)》原文譯文對照
本文編號(hào):3997017
【文章頁數(shù)】:186 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目概述
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
2.3 選題目的及意義
第三章 譯前分析和譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 翻譯方法的應(yīng)用
4.1.1 引申與轉(zhuǎn)化譯法
4.1.2 語序變動(dòng)
4.1.3 分譯法
4.2 翻譯重難點(diǎn)
4.2.1 詞語翻譯
4.2.1.1 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.2.1.2 漢字詞翻譯
4.2.2 句子翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
謝辭
附錄: 《(?)(善良的家族)》原文譯文對照
本文編號(hào):3997017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3997017.html
上一篇:文學(xué)空間研究:起源、發(fā)展和前景
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著