互文性視角對自譯研究的啟示——以葉君健英文小說《山村》為例
發(fā)布時間:2017-09-12 03:25
本文關(guān)鍵詞:互文性視角對自譯研究的啟示——以葉君健英文小說《山村》為例
更多相關(guān)文章: 自譯 互文性 文化對話意識 自譯者主體性
【摘要】:自譯作為一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),自1990年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,再次引起研究者的重視,其中非母語創(chuàng)作和母語自譯這一特殊的翻譯形式值得引起當(dāng)下研究者的關(guān)注。以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,對翻譯、自譯與互文性三者關(guān)系,自譯中的文化對話意識以及自譯者主體性等問題進行探討,給我們的啟示是:互文性視域下不可譯性問題得以消解,歸化與異化達到趨同,自譯是作者行走于兩種不同文化間的互文性體驗。互文性視域中的自譯研究打破了傳統(tǒng)的翻譯研究格局,為當(dāng)代自譯理論研究提供新的理論依據(jù)。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 自譯 互文性 文化對話意識 自譯者主體性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 作為一種特殊的翻譯行為,自譯是“作者自己將自己創(chuàng)作的原文,自己動手翻譯成另一種語言”(劉軍平,2009:412)。自譯作為一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),在西方有著悠久歷史,最早可以追溯至20世紀(jì)60年代,而在中國,自譯活動開展較晚,且以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出,主要集中于海內(nèi)外雙
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙靚;;“互文性”的廣義理解和現(xiàn)實應(yīng)用[J];魅力中國;2010年10期
2 沙家強;后現(xiàn)代主義的互文性美學(xué)特征探析[J];黃河科技大學(xué)學(xué)報;2005年03期
3 代云紅;;“靈韻”:在原型與互文性之間——對機械復(fù)制時代藝術(shù)創(chuàng)造問題的思考[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報;2006年02期
4 李玉平;;互文性新論[J];南開學(xué)報;2006年03期
5 董學(xué)文;崔柯;;克里斯特瓦的“互文性”理論[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
6 李s,
本文編號:834811
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/834811.html