接受美學(xué)視角下《典妻》劇本中特色漢語結(jié)構(gòu)的英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-06-15 11:03
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《典妻》劇本中特色漢語結(jié)構(gòu)的英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以甬劇《典妻》劇本的英譯文為語料,以漢英兩種語言的各自特色為基礎(chǔ),分析了《典妻》中特色漢語結(jié)構(gòu)的英譯。針對(duì)劇本譯文中的典型譯例,本文提出了其他的翻譯選擇,希望能為同類文本的翻譯提供借鑒。
【作者單位】: 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 接受美學(xué) 《典妻》 四字格 對(duì)偶
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言戲曲是中華民族的瑰寶,對(duì)于弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、傳承民族精神具有重要意義。如何將中國戲劇的經(jīng)典作品傳播出去,讓傳統(tǒng)戲劇走出國門,是新時(shí)期戲劇生存與發(fā)展的重中之重。然而,在整個(gè)翻譯學(xué)研究中,戲劇翻譯領(lǐng)域鮮有人涉足,戲劇翻譯的重要性也一直未得到應(yīng)有的重視,這就
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下《典妻》劇本中特色漢語結(jié)構(gòu)的英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):452224
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/452224.html
教材專著