作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》翻譯個(gè)案研究
本文關(guān)鍵詞:作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》翻譯個(gè)案研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯有時(shí)是一種教育行為,具有潘懋元先生所說(shuō)教育的兩大文化功能,即文化選擇與文化創(chuàng)造。趙元任翻譯《阿麗思漫游奇境記》是作為教育行為的翻譯之典型代表,具有教育兩大功能。作為一種文化選擇,譯者充分考慮當(dāng)時(shí)社會(huì)及文化的發(fā)展需求,將翻譯作為一種白話文試驗(yàn),從而鞏固了白話文在中國(guó)的地位;作為一種文化創(chuàng)造,趙元任通過(guò)翻譯創(chuàng)造了"用‘兒童的語(yǔ)言’譯‘兒童的文學(xué)’"這一文學(xué)翻譯規(guī)范;同時(shí),趙元任的譯本還開(kāi)創(chuàng)了"阿麗思"這一角色在中國(guó)漫游的歷程,不僅為中國(guó)的兒童帶來(lái)來(lái)自域外兒童文學(xué)的精神食糧,而且為中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作注入了新鮮的血液。趙元任的譯本是利用白話文進(jìn)行文學(xué)翻譯之典范,也是"兒童本位文學(xué)"之典范。趙元任翻譯外國(guó)文學(xué)作品,不單純地出于純文學(xué)關(guān)注,而更多是出于教育關(guān)注,因此,既是翻譯之典范,又是教育實(shí)踐之典范。
【作者單位】: 清華大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 趙元任 翻譯 教育行為 白話文 兒童文學(xué) 文學(xué)翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言在中國(guó)文化發(fā)展史上,清末民初是一個(gè)新舊社會(huì)制度交替,中西文化思潮碰撞的特殊時(shí)期。這一時(shí)期,大量留洋歸來(lái)的高級(jí)知識(shí)分子將西方的新思想以及科學(xué)領(lǐng)域的新成果引入中國(guó),這一創(chuàng)舉促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)制度的變革和大眾思想的改造。更重要的是,它在很大程度上主導(dǎo)了現(xiàn)代性在
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計(jì),在于平衡——談文學(xué)翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢;2012年02期
4 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對(duì)等[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 陸曉燕;;淺議音樂(lè)指揮與文學(xué)翻譯之共性[J];重慶社會(huì)科學(xué);2007年02期
6 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個(gè)譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
7 董金平;;《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評(píng)析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 馮宇玲;齊艷;;評(píng)價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯等效研究[J];芒種;2014年12期
9 白玉紅;;文學(xué)翻譯中翻譯補(bǔ)償問(wèn)題探討——兼評(píng)張谷若《德伯家的苔絲》中譯本中的翻譯補(bǔ)償[J];考試周刊;2009年07期
10 林f,
本文編號(hào):449293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/449293.html