淺談異化翻譯與李文俊譯《我彌留之際》
發(fā)布時(shí)間:2017-06-12 10:08
本文關(guān)鍵詞:淺談異化翻譯與李文俊譯《我彌留之際》,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:以異化翻譯策略為視角,探討李文俊漢譯《我彌留之際》,認(rèn)為譯作在敘事視角、語(yǔ)言整合以及異質(zhì)文化等方面,體現(xiàn)了異化翻譯策略的運(yùn)用。譯者運(yùn)用異化翻譯策略,最大限度地再現(xiàn)了異域文本所呈現(xiàn)的陌生世界,使譯作讀者也能得以順利建構(gòu)該意識(shí)流作品所折射出的現(xiàn)實(shí)意義。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 異化 翻譯 我彌留之際 意識(shí)流
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言《我彌留之際》采用現(xiàn)實(shí)主義和“復(fù)調(diào)”意識(shí)流寫作手法寫成,講述了南方農(nóng)民安斯遵照妻子艾迪遺愿帶領(lǐng)子女護(hù)送其遺體返回杰弗遜鎮(zhèn)安葬的“苦難歷程”。全作由15個(gè)敘述者的59個(gè)相互獨(dú)立的意識(shí)流獨(dú)白串聯(lián)而成,各節(jié)相互交錯(cuò)并具有各自的自足性!皬(fù)調(diào)”多視角敘事使整個(gè)故事
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 米莉;;活在不同的世界——《我彌留之際》與《活著》的“存在”主題比較[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2010年10期
本文關(guān)鍵詞:淺談異化翻譯與李文俊譯《我彌留之際》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):443824
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/443824.html
最近更新
教材專著