詩用疊字,疊字于譯——談詩歌翻譯中的疊字運(yùn)用
本文關(guān)鍵詞:詩用疊字,疊字于譯——談詩歌翻譯中的疊字運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國古典詩歌中大量使用疊字,疊字作為一種修辭手段使詩歌富有音韻美、形式美,有助于增加詩歌的藝術(shù)感染力。通過對(duì)詩用疊字,疊字于譯進(jìn)行分析,不僅探討欣賞了英詩疊譯的美學(xué)效果和藝術(shù)感染力,而且通過實(shí)例提出了漢詩"疊譯"的具體方法和策略。
【作者單位】: 安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系;
【關(guān)鍵詞】: 詩歌 疊字 英譯
【基金】:安徽省教育廳2015年高等學(xué)校省級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(2015mooc207)階段性研究成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、詩用疊字疊字,又稱:“復(fù)字”,“雙字”和“重言”,是指把音、形、義完全相同的詞、詞素或音節(jié)無間隔的、重復(fù)相疊起來使用的一種修辭方法。疊字的使用是實(shí)現(xiàn)語言聲音美的一種有效方法,能加強(qiáng)語言的形象性,有助于表達(dá)作品的感情色彩。詩用疊字,一以添音韻平仄回環(huán)之美。二
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
2 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期
3 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 李特夫;詩歌翻譯的社會(huì)屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個(gè)問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
6 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
7 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
8 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
9 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期
10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報(bào);2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年
4 本報(bào)記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時(shí)的心靈相通[N];中國文化報(bào);2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報(bào);2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
7 傅浩;詩歌翻譯對(duì)詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年
8 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報(bào);2012年
9 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報(bào);2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
2 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
4 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 吳
本文編號(hào):442356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/442356.html