從多元系統(tǒng)理論角度看《彷徨》的三個英譯本
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)理論角度看《彷徨》的三個英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)認為,各種社會符號現(xiàn)象(如語言、文學(xué)、文化、社會等)應(yīng)當(dāng)被看成是異質(zhì)的、開放的、動態(tài)的系統(tǒng),而不是由互不相干的元素組成的混合體。而一個系統(tǒng)的行為模式有時與其在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。多元系統(tǒng)論為翻譯研究提供了一個宏觀的、描述性的視角,把翻譯置于寬廣的文化背景進行考察,對翻譯研究產(chǎn)生了積極深遠的影響。 《彷徨》是魯迅的代表作之一,有多位學(xué)者或翻譯家將其譯成英文,其中數(shù)楊憲益和戴乃迭夫婦、美國學(xué)者威廉·萊爾(William A. Lyell)和英國學(xué)者藍詩玲(Julia Lovell)的譯本最為完整、影響最大。三個譯本分別于上世紀(jì)五六十年代、1990年和2009年出版,譯者的文化背景各異,作品風(fēng)格也迥然不同,是從文化角度進行翻譯研究的絕佳素材。 本文以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo)和依據(jù),對《彷徨》三個英譯本進行對比分析,將原文和譯文相對照,分析三位譯者不同的翻譯策略,討論多元系統(tǒng)論中的意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)等客觀因素和多元系統(tǒng)論所忽視的譯者的翻譯意圖等主體性因素在《彷徨》譯介過程中的體現(xiàn)和影響。我國正在大力推動中華文化走向世界,希望本文基于多元系統(tǒng)理論對翻譯活動中文化因素影響的探討能為推動中文作品的海外譯介貢獻一點思考。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)論 《彷徨》 魯迅 翻譯
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-11
- 1.1 選題背景9
- 1.2 研究意義9-10
- 1.3 研究方法10
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)10-11
- 第2章 原作、譯作和譯者11-18
- 2.1 《彷徨》簡介11
- 2.2 《彷徨》英譯本簡介11-14
- 2.2.1 1926年到新中國成立時期的《彷徨》英譯12
- 2.2.2 新中國成立到改革開放時期的《彷徨》英譯12-13
- 2.2.3 改革開放之后的《彷徨》英譯13-14
- 2.3 《彷徨》英譯本研究現(xiàn)狀14-15
- 2.4 《彷徨》英譯本的選擇15
- 2.5 譯者簡介15-18
- 2.5.1 楊憲益簡介15-16
- 2.5.2 威廉·萊爾簡介16-17
- 2.5.3 藍詩玲簡介17-18
- 第3章 理論框架18-22
- 3.1 多元系統(tǒng)理論簡介18-19
- 3.2 國外對多元系統(tǒng)理論的研究和發(fā)展19-20
- 3.3 國內(nèi)對多元系統(tǒng)理論的研究發(fā)展20-22
- 第4章 從多元系統(tǒng)理論看《彷徨》的三個譯本22-41
- 4.1 詞語對比22-29
- 4.1.1 人名與稱謂的翻譯22-24
- 4.1.2 文化負載詞的翻譯24-26
- 4.1.3 從多元系統(tǒng)角度看萊譯策略26-29
- 4.2 句子對比29-34
- 4.2.1 例句分析29-32
- 4.2.2 從多元系統(tǒng)角度看楊譯策略32-34
- 4.3 段落對比34-41
- 4.3.1 段落分析34-38
- 4.3.2 從多元系統(tǒng)角度看藍譯策略38-41
- 第5章 結(jié)論41-43
- 參考文獻43-46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 覃江華;;英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯觀論[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
2 李明良;龍大友;;楊譯《彷徨》親屬稱謂英譯變異[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2007年02期
3 侯松山;馬蕾蕾;楊密芬;;藍氏英譯《魯迅小說全集》歸化策略評析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
4 孫敬鑫;;藍詩玲:英國新生代漢學(xué)家[J];對外傳播;2012年06期
5 寇志明 ,黃喬生;魯迅:“譯”與“釋”[J];魯迅研究月刊;2002年01期
6 寇志明;;紀(jì)念美國魯迅研究專家威廉·萊爾[J];魯迅研究月刊;2006年07期
7 楊堅定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
8 徐托;;基于語料庫的漢語有標(biāo)記被動式英譯研究——以《吶喊》和《彷徨》為例[J];南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年05期
9 王樹槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J];外語研究;2013年02期
10 王曉麗;;近十年來多元系統(tǒng)理論局限性研究[J];海外英語;2014年21期
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)理論角度看《彷徨》的三個英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:442340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/442340.html