莎劇最早的漢譯本:《海外奇譚》
發(fā)布時間:2017-06-11 06:03
本文關(guān)鍵詞:莎劇最早的漢譯本:《海外奇譚》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為莎士比亞作品最早的漢譯,《海外奇譚》于光緒29年(1903)由上海達(dá)文社率先出版,無譯者署名,底本是根據(jù)英國散文家蘭姆姐弟改寫的《莎士比亞故事集》。此譯本的出版時間還早于林紓的《吟邊燕語》(1904),但一直少為學(xué)界所知,更無專文研究。然而,它從一個側(cè)面反映了當(dāng)時的譯者從語言、文體與敘述方式的選擇與誤讀等方面與晚清讀者接受的相互關(guān)系,在一定程度上超越了章回小說的套路,在改寫與再現(xiàn)、歸化與異化之間取得了一個較好的平衡,在敘述結(jié)構(gòu)、情節(jié)安排等方面為后人留下了可資借鑒的藍(lán)本。此外,《海外奇譚》還無意中開了短篇小說譯介之先河,其史料價值和文學(xué)價值都有不可忽略的意義。
【作者單位】: 華僑大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《海外奇譚》 莎士比亞 改寫 小說翻譯 讀者接受
【基金】:華僑大學(xué)高層次引進(jìn)人才項(xiàng)目(14SKBS102)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 2016年是莎士比亞(1564—1616)逝世400周年。莎翁以其無與倫比的創(chuàng)作才華征服了整個世界,被馬克思稱為“人類最偉大的戲劇天才"。他的作品先后被翻譯成絕大多數(shù)的世界語言,其影響所及,幾乎涵蓋了一代又一代的各個領(lǐng)域的讀者、作家和研究者。但莎士比亞旅行到中國的時間卻并不
本文關(guān)鍵詞:莎劇最早的漢譯本:《海外奇譚》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:440896
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/440896.html