天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

小說《成吉思汗》中中亞物質(zhì)民俗的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2025-02-08 16:55
  小說《成吉思汗》是前蘇聯(lián)作家瓦西里·格里高里耶維奇·揚(yáng)的代表作,小說生動(dòng)地向讀者描繪了十三世紀(jì)中亞地區(qū)的人文風(fēng)情和社會劇變,其中大量涉及了中亞、蒙古和基輔羅斯的物質(zhì)民俗,獨(dú)具文化特色與異域風(fēng)情,具有較高的研究價(jià)值。由于中俄語言與文化差異性的存在,使得小說中的物質(zhì)民俗翻譯難免會遇到障礙。本文以《成吉思汗》的中譯本為例,系統(tǒng)研究小說中中亞物質(zhì)民俗的翻譯問題。本文回顧了國內(nèi)民俗翻譯的相關(guān)研究概況,及其研究側(cè)重點(diǎn)與研究缺口,因目前尚無關(guān)于《成吉思汗》中譯本相關(guān)的研究文章,故對《成吉思汗》中譯本及其譯者進(jìn)行了簡單的介紹。接著,論文闡述了物質(zhì)民俗的定義,在此基礎(chǔ)上,將小說《成吉思汗》中的物質(zhì)民俗翻譯研究方向主要確定為民間飲食、民間建筑和民間服飾三大類。結(jié)合大量譯例的分析,本文歸納出譯者陳弘法在處理小說《成吉思汗》中物質(zhì)民俗的翻譯問題時(shí)所采用的主要方法:音譯法;音譯加注法;模仿直譯法和省略法。中文譯者綜合不同的翻譯方法對小說中物質(zhì)民俗進(jìn)行解讀,在一定程度上消除了譯文讀者的閱讀障礙,但在翻譯中不免有其理解不當(dāng)所造成的誤譯之處!冻杉己埂分形镔|(zhì)民俗的翻譯障礙主要體現(xiàn)在語言層面與文化層面。語言層面的翻譯障...

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
前言
1.緒論
    1.1 小說《成吉思汗》作者、譯者以及小說簡介
        1.1.1 小說《成吉思汗》作者及譯者簡介
        1.1.2 小說《成吉思汗》簡介
    1.2 國內(nèi)民俗對比的研究概述
    1.3 國內(nèi)民俗翻譯的研究概述
2.物質(zhì)民俗的定義、分類及對比
    2.1 物質(zhì)民俗的定義與分類
        2.1.1 民俗的定義與分類
        2.1.2 物質(zhì)民俗的定義與分類
    2.2 小說《成吉思汗》中中亞物質(zhì)民俗的特點(diǎn)與分類
    2.3 中國漢族和中亞民族物質(zhì)民俗的對比
3.小說《成吉思汗》中物質(zhì)民俗翻譯的方法
    3.1 音譯法
    3.2 音譯加注法
    3.3 模仿直譯法
    3.4 省略法
4.小說《成吉思汗》中物質(zhì)民俗翻譯的理論思索
    4.1 《成吉思汗》中物質(zhì)民俗翻譯的不足
        4.1.1 譯案不完全準(zhǔn)確
        4.1.2 過多使用改譯
    4.2 小說《成吉思汗》中物質(zhì)民俗的誤譯分析
        4.2.1 語言類誤譯
        4.2.2 文化類誤譯
5.《成吉思汗》中中亞物質(zhì)民俗翻譯的原則
    5.1 “雙明確”原則
    5.2 “對號入座”原則
    5.3 補(bǔ)償伴隨意義原則
結(jié)語
參考文獻(xiàn)



本文編號:4031673

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031673.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4c094***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com