美國小說《崛起》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-02-08 10:41
這是一篇英漢翻譯實踐報告,其源文本選自美國非裔作家安吉·托馬斯(Angie Thomas)所著小說《崛起》(On The Come Up)的前五章。這部小說是美國當(dāng)代具有影響力的文學(xué)作品之一,被譽為嘻哈音樂的頌歌。小說語言以口語體為主,心理描寫較多,既展現(xiàn)了美國黑人的嘻哈文化,也映射出當(dāng)代美國的社會文化圖景。鑒于文學(xué)作品的復(fù)雜性,筆者運用彼得·紐馬克的交際翻譯理論完成了翻譯任務(wù)。交際翻譯理論要求譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息。交際翻譯能夠幫助譯者充分展現(xiàn)俚語、黑人英語的特點,文化背景和修辭手法,從而有效地翻譯黑人說唱歌詞,使小說更容易為中國讀者所理解和欣賞。通過本次翻譯實踐,筆者認(rèn)為交際翻譯理論適用于表達(dá)型文本的翻譯,對黑人說唱歌詞的漢譯有指導(dǎo)作用。筆者希望為今后交際翻譯理論應(yīng)用于黑人英語、黑人說唱歌詞的翻譯實踐提供有益的參考。
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 源文本作者及作品簡介
1.2 源文本類型與寫作特點分析
1.3 實踐難點
1.4 實踐目的和意義
第二章 實踐過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 俚語的翻譯
3.2 詈罵語的翻譯
3.3 黑人說唱歌詞的翻譯
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
4.2 局限性與不足
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
致謝
本文編號:4031397
【文章頁數(shù)】:126 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 源文本作者及作品簡介
1.2 源文本類型與寫作特點分析
1.3 實踐難點
1.4 實踐目的和意義
第二章 實踐過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯輔助工具
2.1.3 理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 俚語的翻譯
3.2 詈罵語的翻譯
3.3 黑人說唱歌詞的翻譯
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與發(fā)現(xiàn)
4.2 局限性與不足
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附錄一
附錄二
附錄三
附錄四
致謝
本文編號:4031397
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4031397.html
教材專著