漢詩(shī)英譯本中的“譯者導(dǎo)讀”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-02-05 19:46
漢詩(shī)英譯本集譯者對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和研究于一體,譯本主體為譯者的翻譯成果,譯者導(dǎo)讀則反映了譯者對(duì)漢詩(shī)的研究狀況。目前,多數(shù)學(xué)者都著眼于譯本主體,而忽視了對(duì)譯者導(dǎo)讀的翻譯和相關(guān)研究。翻譯漢詩(shī)英譯本中的譯者導(dǎo)讀,從譯者的角度研究中國(guó)詩(shī)歌在西方的地位,有助于我們汲取文化外譯經(jīng)驗(yàn),從而推動(dòng)中華文化對(duì)外傳播。本文所選譯本分別為:美國(guó)翻譯家華茲生的《陸放翁詩(shī)文選》和《杜甫詩(shī)選》及日本學(xué)者小畑薰良的《李白詩(shī)集》。本文是對(duì)上述譯本中譯者導(dǎo)讀的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。文章在語(yǔ)用順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從該理論的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)角度研究譯者導(dǎo)讀的回譯策略。首先,報(bào)告從源語(yǔ)語(yǔ)境和譯語(yǔ)語(yǔ)境兩個(gè)方面進(jìn)行分析,提出在翻譯中任何對(duì)于單一語(yǔ)境的順應(yīng)都是不適用的,并就語(yǔ)境順應(yīng)的情況采取異化和歸化的翻譯策略;其次,報(bào)告從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出發(fā),分析在詞匯層面和句法層面運(yùn)用的翻譯方法,切實(shí)解決翻譯中的難題;最后,筆者從時(shí)間維度入手分析翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng),提出翻譯應(yīng)根據(jù)時(shí)間的變化做出選擇和順應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,翻譯作為社會(huì)化活動(dòng),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況的變化做出相應(yīng)的選擇和順應(yīng)。本文采用的翻譯策略和翻譯方法...
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Project Description
2.2 Pre-Translation Preparation
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 CAT Tools and Corpus
2.3 While-translation
2.3.1 Translation Problems to be Solved
2.3.2 Time Arrangement
2.4 Proofreading
Chapter Three Verschueren's Adaption Theory
3.1 Overview
3.1.1 Definition
3.1.2 Angles of Investigation
3.2 Relationship between Adaption Theory and Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adaptability to the Source Language
4.1.2 Adaptability to the Target Language
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Original Text Restoration
4.3.2 Annotation
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior Translator's Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
本文編號(hào):4030355
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Project Description
2.2 Pre-Translation Preparation
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 CAT Tools and Corpus
2.3 While-translation
2.3.1 Translation Problems to be Solved
2.3.2 Time Arrangement
2.4 Proofreading
Chapter Three Verschueren's Adaption Theory
3.1 Overview
3.1.1 Definition
3.1.2 Angles of Investigation
3.2 Relationship between Adaption Theory and Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adaptability to the Source Language
4.1.2 Adaptability to the Target Language
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Original Text Restoration
4.3.2 Annotation
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior Translator's Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
本文編號(hào):4030355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4030355.html
最近更新
教材專著