漢詩英譯本中的“譯者導(dǎo)讀”英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2025-02-05 19:46
漢詩英譯本集譯者對中國古典詩歌的翻譯和研究于一體,譯本主體為譯者的翻譯成果,譯者導(dǎo)讀則反映了譯者對漢詩的研究狀況。目前,多數(shù)學(xué)者都著眼于譯本主體,而忽視了對譯者導(dǎo)讀的翻譯和相關(guān)研究。翻譯漢詩英譯本中的譯者導(dǎo)讀,從譯者的角度研究中國詩歌在西方的地位,有助于我們汲取文化外譯經(jīng)驗,從而推動中華文化對外傳播。本文所選譯本分別為:美國翻譯家華茲生的《陸放翁詩文選》和《杜甫詩選》及日本學(xué)者小畑薰良的《李白詩集》。本文是對上述譯本中譯者導(dǎo)讀的英漢翻譯實踐報告。文章在語用順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從該理論的語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)三個角度研究譯者導(dǎo)讀的回譯策略。首先,報告從源語語境和譯語語境兩個方面進(jìn)行分析,提出在翻譯中任何對于單一語境的順應(yīng)都是不適用的,并就語境順應(yīng)的情況采取異化和歸化的翻譯策略;其次,報告從語言結(jié)構(gòu)出發(fā),分析在詞匯層面和句法層面運(yùn)用的翻譯方法,切實解決翻譯中的難題;最后,筆者從時間維度入手分析翻譯中的動態(tài)順應(yīng),提出翻譯應(yīng)根據(jù)時間的變化做出選擇和順應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),語用順應(yīng)論對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用,翻譯作為社會化活動,應(yīng)根據(jù)實際情況的變化做出相應(yīng)的選擇和順應(yīng)。本文采用的翻譯策略和翻譯方法...
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Project Description
2.2 Pre-Translation Preparation
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 CAT Tools and Corpus
2.3 While-translation
2.3.1 Translation Problems to be Solved
2.3.2 Time Arrangement
2.4 Proofreading
Chapter Three Verschueren's Adaption Theory
3.1 Overview
3.1.1 Definition
3.1.2 Angles of Investigation
3.2 Relationship between Adaption Theory and Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adaptability to the Source Language
4.1.2 Adaptability to the Target Language
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Original Text Restoration
4.3.2 Annotation
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior Translator's Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
本文編號:4030355
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Project Description
2.2 Pre-Translation Preparation
2.2.1 Analysis of the Source Text
2.2.2 CAT Tools and Corpus
2.3 While-translation
2.3.1 Translation Problems to be Solved
2.3.2 Time Arrangement
2.4 Proofreading
Chapter Three Verschueren's Adaption Theory
3.1 Overview
3.1.1 Definition
3.1.2 Angles of Investigation
3.2 Relationship between Adaption Theory and Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Adaptability to the Source Language
4.1.2 Adaptability to the Target Language
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.2.1 Lexical Level
4.2.2 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Original Text Restoration
4.3.2 Annotation
Chapter Five Project Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Senior Translator's Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A Glossary
Appendix B Source Text and Target Text
本文編號:4030355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4030355.html
教材專著