天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《街貓眼中的世界》翻譯報告

發(fā)布時間:2017-05-28 13:00

  本文關(guān)鍵詞:《街貓眼中的世界》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:長期以來青少年文學翻譯沒有引起足夠的重視。青少年文學翻譯研究,特別對英美國家兒童文學作品的研究少之又少,與成人文學翻譯作品相比起來,青少年文學翻譯相關(guān)的理論和經(jīng)驗研究不足。青少年文學目標讀者為青少年,其語言、接受能力、社會心理和美學判斷與成人有很大的不同。因此,作者嘗試給中國青年讀者介紹暢銷小說《街貓眼中的世界》(2014出版),以及提出一些青少年文學翻譯的建議。在全文翻譯過程中,作者以接受美學中的“讀者中心論”為指導,在表達上力求生動、簡潔和具有音樂美,借此吸引讀者的注意和提高他們的興趣。作者認為青少年文學翻譯中的語言表達應符合少年讀者生動、簡潔、形象的語體特征,修辭手法也能吸引小讀者的興趣并產(chǎn)生共鳴,使用注釋也能提供必要的文化背景信息。該報告將從接受美學的角度談?wù)勄嗌倌晡膶W的拙見。接受理論著重探討讀者能動的接受活動在文學傳播中的地位和作用,因此譯文應該能夠被目的語讀者理解和接受。譯者應該考慮到小讀者的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時也包括他們的直覺能力、承受能力和接受水平等,這些層面對于青少年文學翻譯來說都尤為重要。基于對實踐的感性認識和經(jīng)驗總結(jié),本報告提出青少年文學英譯的五個原則:一、選詞擇義的語境適切性原則;二、概念選擇的簡潔具體化原則;三、人物性格描寫的生動化原則;四、句型結(jié)構(gòu)的簡單化原則;四、譯文的節(jié)奏、韻律和語氣藝術(shù)表達的原則。以該原則為指導,案例分析主要從詞匯、句法、修辭手法層面和注釋方面討論了解決方法和翻譯技巧。作者真心希望此份《街貓眼中的世界》的翻譯實踐報告能夠讓青少年文學中譯的學習者們提供一些有益的借鑒。
【關(guān)鍵詞】:接受美學理論 青少年文學 翻譯策略 街貓眼中的世界
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

  本文關(guān)鍵詞:《街貓眼中的世界》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:402646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/402646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cad51***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com