天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下《受教回憶錄》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2024-11-29 22:16
  Educated:A Memoir(《受教回憶錄》)是由美國作家、劍橋大學(xué)歷史學(xué)博士——塔拉·韋斯托弗(Tara Westover)所著的自傳回憶錄,由風(fēng)車出版社出版于2018年11月。該書主要介紹了塔拉·韋斯托弗曲折的成長和求學(xué)經(jīng)歷。實(shí)踐報告以筆者對《受教回憶錄》書中第17-22章的內(nèi)容翻譯為基礎(chǔ),第一部分主要介紹了翻譯材料來源、翻譯內(nèi)容簡介以及翻譯項(xiàng)目意義;第二部分介紹翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯實(shí)施和譯后審校;第三部分介紹主要討論了本翻譯實(shí)踐借鑒的語義翻譯和交際翻譯理論及其與傳記翻譯的關(guān)系;第四部分是案例分析,舉例說明翻譯過程中使用的翻譯方法以及遇到的困難和解決方法;第五部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),總結(jié)自己的收獲與不足。筆者通過這次翻譯實(shí)踐,對語義翻譯和交際翻譯理論有了更加透徹的了解,豐富了自己的翻譯體驗(yàn),增強(qiáng)了理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力,同時也希望筆者的翻譯實(shí)踐報告,可以對以后傳記類文學(xué)的翻譯提供一點(diǎn)幫助。

【文章頁數(shù)】:117 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯項(xiàng)目簡介
    1.1 翻譯材料來源
    1.2 翻譯材料內(nèi)容簡介
    1.3 翻譯項(xiàng)目意義
第二章 翻譯任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備階段
    2.2 翻譯實(shí)施階段
    2.3 譯后審校
        2.3.1 語言審校
        2.3.2 文學(xué)審校
第三章 指導(dǎo)理論和翻譯材料分析
    3.1 語義翻譯和交際翻譯
    3.2 翻譯材料特點(diǎn)分析
    3.3 語義翻譯和傳記的真實(shí)性
    3.4 交際翻譯和傳記的文學(xué)性
第四章 案例分析
    4.1 詞匯案例分析
        4.1.1 加注法
        4.1.2 詞類轉(zhuǎn)換
    4.2 語篇案例分析
        4.2.1 直譯法
        4.2.2 意譯法
        4.2.3 調(diào)整語序
        4.2.4 拆分法
第五章 結(jié)語
    5.1 翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
    5.2 翻譯實(shí)踐不足與展望
參考文獻(xiàn)
附錄1 《受教回憶錄》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告原文
附錄2 《受教回憶錄》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告譯文
附錄3
致謝



本文編號:4012929

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4012929.html

上一篇:古希臘詩人社會角色研究  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cbbc2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com