從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國(guó)》中的長(zhǎng)難句翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-26 12:04
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國(guó)》中的長(zhǎng)難句翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢斯·羅伯特·姚斯在“文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)”一文中首次提出了“接受理論”的概念。隨后,沃爾夫?qū)ひ辽獱栐凇段谋镜恼賳窘Y(jié)構(gòu)》支持并完善了接受理論,從而打破了傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,其中“讀者中心論”,“期待視野”和“審美距離”對(duì)翻譯研究具有十分重要的指導(dǎo)作用。翻譯活動(dòng)的最終參與者,最終欣賞者和最終評(píng)價(jià)者正是讀者,而譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該重視讀者的作用。本文從姚斯的接受理論出發(fā),探討了在文學(xué)翻譯中歸化與異化翻譯策略的爭(zhēng)議,并最終選擇了以歸化為主,異化為輔的翻譯策略。 本次的翻譯實(shí)踐內(nèi)容為彼得·凱里的小說(shuō)——《帕洛特和奧利維爾在美國(guó)》,該小說(shuō)講述了出生在不同的歷史和階層背景下的兩位主人公的故事,其文學(xué)色彩濃厚,包含了大量的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,給讀者的理解造成了很大困難,因此本文重點(diǎn)從接受理論和歸化策略的角度分析了該小說(shuō)中的長(zhǎng)難句翻譯。筆者首先對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行了特點(diǎn)分析和歸類,接著闡述了長(zhǎng)難句翻譯的四個(gè)步驟,最后探討了長(zhǎng)難句的具體翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:接受理論 歸化 異化 長(zhǎng)難句
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 一. 引言8-10
- 1.1 問(wèn)題源起和研究意義8
- 1.2 實(shí)踐內(nèi)容和論文結(jié)構(gòu)8-10
- 二. 文獻(xiàn)綜述10-12
- 2.1 接受理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展10
- 2.2 歸化與異化翻譯策略的爭(zhēng)議10-12
- 三. 接受理論與翻譯策略的選擇12-14
- 3.1 接受理論的核心觀點(diǎn)12-13
- 3.1.1 讀者中心論12
- 3.1.2 期待視野12-13
- 3.2 接受理論指導(dǎo)下的歸化與異化選擇13-14
- 四. 彼得·凱里作品中長(zhǎng)難句的翻譯分析14-22
- 4.1 長(zhǎng)難句的特點(diǎn)與分類14-16
- 4.2 長(zhǎng)難句的翻譯步驟16-18
- 4.2.1 句子拆分16-17
- 4.2.2 濃縮主干17
- 4.2.3 分析修飾17
- 4.2.4 句意重組17-18
- 4.3 長(zhǎng)難句的翻譯方法18-22
- 4.3.1 增詞省詞18-19
- 4.3.2 借用四字詞語(yǔ)19-20
- 4.3.3 換序譯法20-21
- 4.3.4 斷句譯法21-22
- 五. 結(jié)論22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 附錄1:翻譯實(shí)踐原文24-50
- 附錄2:翻譯實(shí)踐譯文50-70
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 彭娟;論翻譯中對(duì)待異域文化的態(tài)度與翻譯策略[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期
2 王曉菲;;英語(yǔ)長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國(guó)》中的長(zhǎng)難句翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):396733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/396733.html
最近更新
教材專著