從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國》中的長難句翻譯
發(fā)布時間:2017-05-26 12:04
本文關鍵詞:從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國》中的長難句翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:漢斯·羅伯特·姚斯在“文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)”一文中首次提出了“接受理論”的概念。隨后,沃爾夫岡·伊瑟爾在《文本的召喚結構》支持并完善了接受理論,從而打破了傳統(tǒng)的文學觀念,其中“讀者中心論”,“期待視野”和“審美距離”對翻譯研究具有十分重要的指導作用。翻譯活動的最終參與者,最終欣賞者和最終評價者正是讀者,而譯者在翻譯過程中應該重視讀者的作用。本文從姚斯的接受理論出發(fā),探討了在文學翻譯中歸化與異化翻譯策略的爭議,并最終選擇了以歸化為主,異化為輔的翻譯策略。 本次的翻譯實踐內容為彼得·凱里的小說——《帕洛特和奧利維爾在美國》,該小說講述了出生在不同的歷史和階層背景下的兩位主人公的故事,其文學色彩濃厚,包含了大量的英語長難句,給讀者的理解造成了很大困難,因此本文重點從接受理論和歸化策略的角度分析了該小說中的長難句翻譯。筆者首先對長難句進行了特點分析和歸類,接著闡述了長難句翻譯的四個步驟,最后探討了長難句的具體翻譯方法。
【關鍵詞】:接受理論 歸化 異化 長難句
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 一. 引言8-10
- 1.1 問題源起和研究意義8
- 1.2 實踐內容和論文結構8-10
- 二. 文獻綜述10-12
- 2.1 接受理論在國內外的發(fā)展10
- 2.2 歸化與異化翻譯策略的爭議10-12
- 三. 接受理論與翻譯策略的選擇12-14
- 3.1 接受理論的核心觀點12-13
- 3.1.1 讀者中心論12
- 3.1.2 期待視野12-13
- 3.2 接受理論指導下的歸化與異化選擇13-14
- 四. 彼得·凱里作品中長難句的翻譯分析14-22
- 4.1 長難句的特點與分類14-16
- 4.2 長難句的翻譯步驟16-18
- 4.2.1 句子拆分16-17
- 4.2.2 濃縮主干17
- 4.2.3 分析修飾17
- 4.2.4 句意重組17-18
- 4.3 長難句的翻譯方法18-22
- 4.3.1 增詞省詞18-19
- 4.3.2 借用四字詞語19-20
- 4.3.3 換序譯法20-21
- 4.3.4 斷句譯法21-22
- 五. 結論22-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1:翻譯實踐原文24-50
- 附錄2:翻譯實踐譯文50-70
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 彭娟;論翻譯中對待異域文化的態(tài)度與翻譯策略[J];零陵學院學報;2002年S1期
2 王曉菲;;英語長難句的結構及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期
本文關鍵詞:從接受理論看《帕洛特和奧利維爾在美國》中的長難句翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:396733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/396733.html