后殖民主義視角下《豐乳肥臀》英譯本“雜合”現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:后殖民主義視角下《豐乳肥臀》英譯本“雜合”現(xiàn)象研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,翻譯的“雜合”現(xiàn)象研究已成為國際翻譯界的熱點話題。同時,隨著中國國際地位的提升漢譯英作品中的“雜合”現(xiàn)象研究也逐漸走進學(xué)者的視野。而對后殖民主義視角下“雜合”翻譯現(xiàn)象的研究,恰恰有利于在漢譯英過程中,作為弱勢的中國文化向強勢文化的傳播,消解強勢文化的文化霸權(quán),使得異質(zhì)的文化得以存活和發(fā)展!敦S乳肥臀》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的代表作。作品的語言富含了大量的文化信息,同時也體現(xiàn)了不同時期中國的政治特點。葛浩文的《豐乳肥臀》譯文不僅充分的傳達了原作中的文化信息,同時也考慮到西方讀者的閱讀心理及譯作的可讀性。文中采用了不同的翻譯手法,使得“雜合”翻譯現(xiàn)象得到充分體現(xiàn)。本文以葛浩文譯本為研究案例,從后殖民主義視角對譯文中“雜合”的翻譯現(xiàn)象進行深入探索,發(fā)現(xiàn)“雜合”現(xiàn)象在翻譯過程中不可避免,同時探討了“雜合”作為翻譯策略的明顯優(yōu)勢。本文通過對《豐乳肥臀》譯文中的詞法,句子結(jié)構(gòu)以及修辭中的雜合現(xiàn)象分析,進一步從后殖民主義視角進行探討,明確歸化、異化及再創(chuàng)造的翻譯手法與“雜合”策略的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中“雜合”的必然性與必要性。最后從對等、形似和地道的翻譯這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)對“雜合”標(biāo)準(zhǔn)進行討論。通過分析與探討,筆者發(fā)現(xiàn),后殖民主義視角下的“雜合”翻譯策略不僅有利于弱勢文化的傳播,也有利于全球文化的多元化,同時對文化霸權(quán)的消解也有利于異質(zhì)文化得以存活和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:《豐乳肥臀》 葛浩文 雜合 后殖民主義
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Research Purpose and Significance14-15
- 1.3 Framework of the Research15-17
- Chapter 2 Literature Review17-31
- 2.1 Theory on Post-colonialism17-23
- 2.1.1 Origin of post-colonialism18
- 2.1.2 Formation and Development of Post-colonialism18-21
- 2.1.3 Post-colonialism in translation21-23
- 2.2 Theory on Hybridity23-31
- 2.2.1 Origin of Hybridity24
- 2.2.2 Hybridity from the Perspective of Post-colonialism24-28
- 2.2.3 Hybridity in Translation28-31
- Chapter 3 Hybridity in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialis m31-48
- 3.1 General Introduction to Feng Ru Fei Tun31-34
- 3.1.1 The Story of Feng Ru Fei Tun32-33
- 3.1.2 The Value of Feng Ru Fei Tun and Its Creation33-34
- 3.2 The Version of Big Breasts & Wide Hips34-37
- 3.2.1 The Translator of Big Breasts & Wide Hips35-37
- 3.2.2 The Status of the Version of Big Breasts & Wide Hips37
- 3.3 The Manifestation of Hybrid Strategy in Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Post-colonialism37-48
- 3.3.1 Hybridity in the Aspect of Morphology38-44
- 3.3.1.1 Proper Noun38-40
- 3.3.1.2 Chinese Four-Character Phrases40-41
- 3.3.1.3 Idiom and A Two-Part Allegorical Saying41-43
- 3.3.1.4 Onomatopoeia43-44
- 3.3.2 Hybridity in the Aspect of Sentence Structure44-46
- 3.3.3 Hybridity in the Aspect of Figure of Speech46-48
- Chapter 4 Discussion on Strategies and Criterions on Hybridity in Translation48-65
- 4.1 Strategies on Hybridity in Translation48-54
- 4.1.1 Domestication and Foreignization48-51
- 4.1.2 Hybridity and Reproduction51-54
- 4.2 Inevitability and Necessity on Hybridity in Translation54-58
- 4.2.1 Inevitability on Hybridity in Translation54-57
- 4.2.2 Necessity on Hybridity in Translation57-58
- 4.3 Criteria on Hybridity in Translation58-63
- 4.3.1 Hybridity and Equivalent Translation58-60
- 4.3.2 Hybridity and Style Likeness60-61
- 4.3.3 Hybridity and Native Translation61-63
- 4.4 The Significance of Hybrid Strategy from the Perspective of Post-colonialism in Translation63-65
- 4.4.1 Promotion of Spread of Weak Culture63-64
- 4.4.2 Promotion of Diversification of Global C ulture64-65
- Chapter 5 Conclusion65-69
- 5.1 Major Findings65-67
- 5.2 Limitations and Suggestions67-69
- References69-71
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫璐;;關(guān)于文化雜合時代翻譯雜合的研究[J];考試周刊;2011年75期
2 余美;翻譯:面對文化雜合與文化失衡[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
3 周雪;文化“雜合”現(xiàn)象與翻譯策略[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報;2005年04期
4 余美;文化雜合與失衡背景下的翻譯[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
5 胡曉萌;;略談雜合與歸化/異化[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 萬明莉;;從英漢兩種語言談文化雜合對翻譯的影響[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 陳如心;許穎欣;;英譯漢雜合語體的存在與對策[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2009年06期
8 曾灝如;;文化“雜合”與翻譯策略探析[J];成功(教育);2010年03期
9 盧澄;;《圍城》中的雜合功能及其對翻譯帶來的挑戰(zhàn)[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2010年06期
10 于航;;論英漢互譯與文化“雜合”[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 馬天翼;袁忠勇;;分級孔有機膦酸鋁雜合材料的合成及其對溶菌酶吸附性能的研究[A];中國化學(xué)會第26屆學(xué)術(shù)年會納米化學(xué)分會場論文集[C];2008年
2 劉倚帆;夏溪;徐良;汪以真;;雜合肽LB-PG、CA-PG的分子設(shè)計及生物學(xué)活性研究[A];第五屆中國畜牧科技論壇論文集[C];2011年
3 李騰;蔡躍鵬;;新型二維Zn-Er雜合配合物的合成和晶體[A];中國化學(xué)會第29屆學(xué)術(shù)年會摘要集——第18分會:超分子組裝與軟物質(zhì)材料[C];2014年
4 孫艷發(fā);張愛忠;姜寧;趙平森;;雜合抗菌肽在大腸桿菌中的融合表達與純化[A];第六次全國飼料營養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
5 林曉明;蔡躍鵬;;Ln-Ag雜合金屬-有機框架材料的合成、結(jié)構(gòu)及發(fā)光性質(zhì)研究[A];中國化學(xué)會第29屆學(xué)術(shù)年會摘要集——第13分會:晶體工程[C];2014年
6 連云陽;程元榮;;雜合NRPS-PKS的研究進展[A];創(chuàng)新藥物及新品種研究、開發(fā)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 華東政法大學(xué) 肇旭;人獸雜合研究亟需立法規(guī)制[N];法制日報;2011年
2 雪梅;人豬雜合細胞暗藏殺機[N];醫(yī)藥經(jīng)濟報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李麗;翻譯雜合文本研究[D];長沙理工大學(xué);2008年
2 童小艷;論文學(xué)翻譯中的雜合[D];中南大學(xué);2009年
3 鄧英鳳;雜合:歸化與異化的必然結(jié)果[D];廣西師范大學(xué);2009年
4 王欣娜;暢銷小說《達·芬奇密碼》中譯本的雜合研究[D];重慶大學(xué);2007年
5 汪楊文;混生雜合的普遍與差異[D];安徽大學(xué);2011年
6 桂鶴;從雜合角度對比分析“德伯家的苔絲”的兩個中譯本[D];湖北大學(xué);2011年
7 梁月秋;論原文雜合的創(chuàng)造性翻譯[D];暨南大學(xué);2010年
8 曾灝如;翻譯雜合現(xiàn)象研究[D];中南大學(xué);2010年
9 夏莉萍;翻譯文學(xué)文本雜合的必然性及影響要素研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 盧立程;文化全球化背景下翻譯中的雜合[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:后殖民主義視角下《豐乳肥臀》英譯本“雜合”現(xiàn)象研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:366745
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/366745.html