天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究

發(fā)布時間:2017-05-14 20:16

  本文關(guān)鍵詞:語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隱喻是人們?nèi)粘I钪幸粋普遍的語言現(xiàn)象。人們對于隱喻研究有很長的歷史,最早可以追溯到古希臘時期的偉大哲學(xué)家亞里士多德。作為系統(tǒng)功能語言學(xué)派的創(chuàng)始人,韓禮德首先從語法層面對隱喻進行系統(tǒng)研究。通過對修辭轉(zhuǎn)移在詞匯與語法層面的對比研究,韓禮德在書中解釋了語法隱喻的概念,同時還區(qū)分了語言表達的兩種方式,一致式和隱喻式。一致式指的是語法層面和語義層面的一般實現(xiàn)形式,而隱喻式的實現(xiàn)形式是這兩個層面的特殊選擇。韓禮德在他的研究中將隱喻分類為概念隱喻和人際隱喻。同時他還提出人際語法隱喻能夠通過語氣和情態(tài)來實現(xiàn)。所謂語氣隱喻,指的是被選用的語氣不是用來表達它通常表達的意義,而是表達另一種意義。這里的意義指的是語言的言語功能。實踐證明,用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論來研究漢語不失為一種有效的方法。將該理論用于研究現(xiàn)代漢語語法的工作已展現(xiàn)出美好的前景!陡∩洝肥且徊克礁咔矣绊懘蟮淖詡黧w隨筆。自該書被發(fā)現(xiàn)以來,它在社會上引起了廣泛關(guān)注,不僅深受國內(nèi)讀者喜愛,其譯本也深受國外讀者的歡迎。目前僅有的四個英譯版本中,林語堂先生的譯本最早,出版于1936年。翻譯界對于《浮生六記》林譯版本的研究很多,但都是論述文化的可譯性。本研究在系統(tǒng)功能語法的框架下,采取定性和定量相結(jié)合的研究方法,以《浮生六記》漢英文本中人物對話作為語料來源。對于數(shù)據(jù)的收集,作者將漢英文本中所有人物對話收集起來,以句子為單位,采取逐句檢查的方法來收集漢英文本中所有涉及語氣隱喻表達的句子。這些數(shù)據(jù)用來分析《浮生六記》漢英文本當(dāng)中語氣隱喻的使用情況。然后,從句式非一致性、語境依賴性、情態(tài)級別、語調(diào)以及指示標(biāo)記這五個方面來分析數(shù)據(jù),并結(jié)合例子來分析語氣隱喻在人物對話中的使用情況以及在話語交際中的作用。研究發(fā)現(xiàn)《浮生六記》漢英文本中都存在大量語氣隱喻的句子。具體將從以下五個方面進行闡述。第一,在句式非一致性上英漢文本顯示了巨大的差異。句式非一致性在英文文本中使用頻率最高,但是在中文文本中卻非常低。第二,英漢文本在語境依賴性方面顯示出一致性。第三,從情態(tài)級別來看,漢語中很少使用情態(tài)級別來表達語氣隱喻,而英文文本中情態(tài)級別的使用卻占很大比例。第四,語調(diào)的使用在英漢文本中表現(xiàn)出極大的相似性。第五,指示標(biāo)記尤其是語氣詞在中文文本中使用普遍,但是在英文文本中卻很少出現(xiàn)?偠灾,中文文本中語氣隱喻多通過使用指示標(biāo)記與語調(diào)來實現(xiàn),而對應(yīng)的英文文本則以句式非一致性與情態(tài)級別來實現(xiàn)語氣隱喻。這一現(xiàn)象與漢語多為意合結(jié)構(gòu)而英語多為形合結(jié)構(gòu)相一致。英漢文本在語境依賴性與語調(diào)這兩個方面基本一致。同時還發(fā)現(xiàn)了漢英文本中出現(xiàn)語氣隱喻不對等的現(xiàn)象。在中文文本中使用語氣隱喻的句子在對應(yīng)的英文文本中未出現(xiàn)或者以另一種方式表達。本研究可以幫助人們對《浮生六記》漢英文本中語氣隱喻的異同點有一個更加清晰的了解,在此基礎(chǔ)上更好地理解漢英文本的差異,并以此推進中西方兩種文化更加順暢的交流。
【關(guān)鍵詞】:語氣隱喻 《浮生六記》 話語分析 人際意義
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-13
  • A List of Abbreviations13-14
  • Chapter One Introduction14-18
  • 1.1 Research Background14-15
  • 1.2 Necessity and Significance of the Study15-16
  • 1.3 Research Purposes16
  • 1.4 The Structure of the Thesis16-18
  • Chapter Two Literature Review18-33
  • 2.1 Brief Introduction to Metaphor of Mood18-30
  • 2.1.1 Grammatical Metaphor19
  • 2.1.2 Mood Types and Speech Functions19-22
  • 2.1.3 The Realization of Metaphor of Mood in Chinese and English22-30
  • 2.2 Related Studies on Six Chapters of a Floating Life and Its English Version30-33
  • Chapter Three Methodology33-35
  • 3.1 Research Questions33
  • 3.2 Data Collection33-35
  • Chapter Four Results and Discussion35-51
  • 4.1 The Overall Distribution of Metaphor of Mood in the Chinese and English Text35-39
  • 4.2 Contrastive Analysis of Metaphor of Mood39-51
  • 4.2.1 From the Aspect of Syntactic Variations39-42
  • 4.2.2 From the Perspective of Contextual Dependencies42-44
  • 4.2.3 In the Use of Degrees of Modality44-46
  • 4.2.4 From the Perspective of Intonations46-48
  • 4.2.5 In the Situation of Discourse Markers48-51
  • Chapter Five Conclusion51-55
  • 5.1 Major Findings of the Study51-52
  • 5.2 Implications of the Study52-53
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research53-55
  • References55-59
  • Publications59

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 韋偉華;;林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

2 劉彥仕;;從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J];經(jīng)濟師;2008年02期

3 ;《浮生六記》[J];中國戲劇;2009年12期

4 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報;2009年06期

5 曲林芳;;《浮生六記》代表林語堂譯作的最高水平[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年04期

6 繆靜靜;;林語堂的翻譯美學(xué)觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J];無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

7 侯麗芬;;林語堂譯《浮生六記》中文化詞的翻譯策略分析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年10期

8 李東芹;;林語堂英譯《浮生六記》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

9 康艷;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林語堂英譯《浮生六記》[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期

10 馬亞敏;;從林語堂翻譯標(biāo)準(zhǔn)看其《浮生六記》的翻譯[J];海外英語;2013年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 陳倩;;從“張力論”看《浮生六記》中的“克制陳述”——兼論新批評與明清小說評點的方法相似性[A];東方叢刊(2003年第4輯 總第四十六輯)[C];2003年

3 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報記者 王鵬;凸顯《浮生六記》“揚州緣”[N];揚州日報;2010年

2 記者 王鵬;《浮生六記》新增本是新“敦煌學(xué)”[N];揚州日報;2010年

3 旅加學(xué)者 陶短房;“拍賣愛國主義”可以休矣[N];東方早報;2010年

4 李長莉;《浮生六記》與“五四”文化人的三種解讀[N];中華讀書報;2005年

5 本報記者 錢冶;《冊封琉球國記略(海國記)》等錢梅溪五冊手稿將再次拍賣[N];中國文物報;2011年

6 傅璇琮;《海國記》的發(fā)現(xiàn)[N];光明日報;2010年

7 董保綱;絢爛之極是平淡[N];貴州政協(xié)報;2000年

8 魏泱;一塊純美的水晶[N];中國審計報;2003年

9 巫唐;《浮生六記》:沈復(fù)和他的小世界[N];學(xué)習(xí)時報;2003年

10 溶液;讀書——極致的化妝[N];金融時報;2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳麗佳;從互文視角看林語堂譯《浮生六記》[D];福建師范大學(xué);2015年

2 劉然;林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究[D];山西大學(xué);2015年

3 萬薇;從目的論的角度分析《浮生六記》格雷厄姆·桑德斯譯本[D];電子科技大學(xué);2015年

4 駱明麗;林語堂文化觀關(guān)照下的《浮生六記》英譯研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2015年

5 劉鳳玲;《影梅庵憶語》和《浮生六記》比較研究[D];新疆師范大學(xué);2016年

6 郭園園;[D];西安外國語大學(xué);2016年

7 戴磊;語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究[D];安徽大學(xué);2016年

8 趙永湘;林語堂與《浮生六記》英譯—意識形態(tài)操控視角[D];中南大學(xué);2007年

9 呂劍蘭;從《浮生六記》兩個英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控[D];湘潭大學(xué);2009年

10 郭春林;從接受美學(xué)的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學(xué);2010年


  本文關(guān)鍵詞:語氣隱喻視角下的《浮生六記》英漢文本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:366153

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/366153.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶702a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com