天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

操縱理論視角下Vanity Fair兩中譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-14 08:11

  本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下Vanity Fair兩中譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:Vanity Fair是英國批判現(xiàn)實(shí)主義小說家威廉·梅克比斯·薩克雷的代表作,也是英國文壇具有較高的文學(xué)研究?jī)r(jià)值的作品之一,對(duì)世界文學(xué)發(fā)展起著重要影響。在《名利場(chǎng)》的眾多中譯本中,伍光建和楊必的兩個(gè)譯本非常具有研究?jī)r(jià)值。本文以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),對(duì)該小說的兩個(gè)中譯本(伍光建譯本與楊必譯本)進(jìn)行研究。操縱理論將翻譯定義為對(duì)原文文本的改寫過程,一定時(shí)期的社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的結(jié)果存在操控。伍光建和楊必各自采取不同的翻譯策略,產(chǎn)生了兩種形象存在差異的譯本。但兩譯本都是成功之作,各有其時(shí)代特色,深受譯入語讀者的歡迎。本文通過較為全面的對(duì)比研究挖掘意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人對(duì)兩個(gè)不同時(shí)期譯本的重要影響及其表現(xiàn)。本文第一章先對(duì)研究對(duì)象、研究目的以及研究方法等進(jìn)行介紹,同時(shí)回顧和分析以前的相關(guān)研究。第二章分別闡釋了意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)及贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。第三章先對(duì)兩位譯者所處時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)進(jìn)行分析,進(jìn)而分析該主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者個(gè)人翻譯觀的影響。最后從兩個(gè)譯本中人物身份、地名、新事物、文化負(fù)載詞等的翻譯闡述了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。第四章針對(duì)不同時(shí)期的譯入語主流詩學(xué)觀進(jìn)行對(duì)比分析。本章從兩位譯者所采取的翻譯策略闡述了詩學(xué)觀對(duì)翻譯的操縱。第五章嘗試對(duì)贊助人因素進(jìn)行分析。從分析中可以看出翻譯出版機(jī)構(gòu)以及相應(yīng)時(shí)代的審核機(jī)制對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)以及譯著的出版有著深刻的影響。第六章對(duì)全文的研究進(jìn)行總結(jié),指出主要研究結(jié)果和不足之處。通過對(duì)《浮華世界》與《名利場(chǎng)》兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比和研究,本文發(fā)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀與贊助人對(duì)兩個(gè)譯本存在不同程度的操縱。翻譯操縱確實(shí)具體存在于兩個(gè)譯本的諸多方面,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)觀會(huì)影響譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇;同時(shí)也說明了贊助人對(duì)伍光建和楊必的翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生影響。
【關(guān)鍵詞】:Vanity Fair 操縱理論 意識(shí)形態(tài) 詩學(xué) 贊助人
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-18
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research purposes and research questions11-12
  • 1.3 Research significance12
  • 1.4 The layout of the thesis12-13
  • 1.5 Literature review13-18
  • 1.5.1 Previous studies of translation of Vanity Fair13-17
  • 1.5.2 Limitations of previous studies17-18
  • Chapter 2 Translation as Manipulation18-23
  • 2.1 Ideology and its influence on translation18-20
  • 2.2 Poetics and its influence on translation20-21
  • 2.3 Patronage and its influence on translation21-23
  • Chapter 3 Ideological Manipulation on the Translators and the Two Versions23-42
  • 3.1 Dominant ideology in Yang's and Woo's time23-28
  • 3.1.1 Dominant ideology in Yang's time24-26
  • 3.1.2 Dominant ideology in Woo's time26-28
  • 3.2 The influence of dominant ideology on their translation views28-31
  • 3.2.1 Yang Bi's translation views29-30
  • 3.2.2 Woo Kwangkien's translation views30-31
  • 3.3 Ideological manipulation represented in the two versions31-41
  • 3.3.1 The translation of identity expressions, place names and other words32-36
  • 3.3.2 The translation of culturally-loaded words and culture images36-41
  • 3.4 Summary41-42
  • Chapter 4 Poetological Manipulation on the Two Versions42-76
  • 4.1 Dominant poetics in the two periods42-51
  • 4.1.1 Dominant poetics in Woo's time42-48
  • 4.1.2 Dominant poetics in Yang's time48-51
  • 4.2 Poetological manipulation on their translation strategies51-74
  • 4.2.1 Woo's translation strategies in the translation of Vanity Fair51-62
  • 4.2.2 Yang Bi's translation strategies in the translation of Vanity Fair62-74
  • 4.3 Summary74-76
  • Chapter 5 Patronage Manipulation on the Two Translators76-81
  • 5.1 Patronage influences on Woo Kwangkien's translation76-77
  • 5.2 Patronage influences on Yang Bi's translation77-79
  • 5.3 Summary79-81
  • Chapter 6 Conclusion81-83
  • Bibliography83-85
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果85-86
  • Acknowledgements86

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭平;;是誰的聲音在言說——柏拉圖矛盾詩學(xué)觀的新思考[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2009年03期

2 羅良功;;“翻譯詩學(xué)觀念”:論美國語言詩的詩學(xué)觀及其翻譯[J];外國文學(xué)研究;2010年06期

3 王偉麗;;淺論徽州詩人江,

本文編號(hào):364635


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364635.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶abd5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com