尤金·奈達“功能對等”理論下的蘭德詩歌《我不與人爭》三種英譯版本比較研究
發(fā)布時間:2021-11-29 09:40
著名英國詩人蘭德1849年在他74歲生日寫下了這首《我不與人爭》的小詩,并將其作為他的終生墓志銘,反映了他淡泊寧靜的人生哲學(xué)。楊絳先生翻譯了這首詩歌,也在自己書籍的序中及其他書中多次談及這首詩歌。本文以美國翻譯家尤金·奈達的"功能對等"(即"動態(tài)對等")翻譯理論作為基礎(chǔ),結(jié)合錢鐘書"化境"論和聞一多詩歌"三美"理論對這首詩歌的三種翻譯版本,從詞匯、句法、篇章和文體對等角度進行分析比較,總結(jié)出譯者在翻譯過程中必須主要"動態(tài)對等",才能將原文內(nèi)涵文化體現(xiàn)在目的語的使用中,強化原文意境的精準(zhǔn)再現(xiàn)。
【文章來源】:北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2020,28(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、蘭德詩歌簡介及文體分析
(一)音韻特點
(二)詞匯、句式特點及修辭手法
二、“功能對等”理論下三種英譯版本比較研究
(一)楊絳版本
(二)綠原版本
(三)李霽野版本
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等視角下文化負載詞的英譯——以《射雕英雄傳》為例[J]. 王仁杰. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2020(07)
[2]功能對等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對比研究[J]. 范婷婷,郭欣欣. 河南農(nóng)業(yè). 2020(21)
[3]功能對等視角下《蘭亭集序》的兩個英譯文研究[J]. 黎蓮妃,史耕山. 海外英語. 2020(13)
[4]四位老人,一首詩和一種人生哲學(xué)——對《我不與人爭》一詩的文體分析以及不同版本翻譯的比較[J]. 阮曉蕾. 科教文匯(上旬刊). 2009(09)
[5]一詩兩譯 各有千秋——楊絳、綠原對《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 王小巧. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3526278
【文章來源】:北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2020,28(11)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、蘭德詩歌簡介及文體分析
(一)音韻特點
(二)詞匯、句式特點及修辭手法
二、“功能對等”理論下三種英譯版本比較研究
(一)楊絳版本
(二)綠原版本
(三)李霽野版本
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等視角下文化負載詞的英譯——以《射雕英雄傳》為例[J]. 王仁杰. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2020(07)
[2]功能對等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對比研究[J]. 范婷婷,郭欣欣. 河南農(nóng)業(yè). 2020(21)
[3]功能對等視角下《蘭亭集序》的兩個英譯文研究[J]. 黎蓮妃,史耕山. 海外英語. 2020(13)
[4]四位老人,一首詩和一種人生哲學(xué)——對《我不與人爭》一詩的文體分析以及不同版本翻譯的比較[J]. 阮曉蕾. 科教文匯(上旬刊). 2009(09)
[5]一詩兩譯 各有千秋——楊絳、綠原對《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 王小巧. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3526278
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526278.html