天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

尤金·奈達“功能對等”理論下的蘭德詩歌《我不與人爭》三種英譯版本比較研究

發(fā)布時間:2021-11-29 09:40
  著名英國詩人蘭德1849年在他74歲生日寫下了這首《我不與人爭》的小詩,并將其作為他的終生墓志銘,反映了他淡泊寧靜的人生哲學(xué)。楊絳先生翻譯了這首詩歌,也在自己書籍的序中及其他書中多次談及這首詩歌。本文以美國翻譯家尤金·奈達的"功能對等"(即"動態(tài)對等")翻譯理論作為基礎(chǔ),結(jié)合錢鐘書"化境"論和聞一多詩歌"三美"理論對這首詩歌的三種翻譯版本,從詞匯、句法、篇章和文體對等角度進行分析比較,總結(jié)出譯者在翻譯過程中必須主要"動態(tài)對等",才能將原文內(nèi)涵文化體現(xiàn)在目的語的使用中,強化原文意境的精準(zhǔn)再現(xiàn)。 

【文章來源】:北京印刷學(xué)院學(xué)報. 2020,28(11)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、蘭德詩歌簡介及文體分析
    (一)音韻特點
    (二)詞匯、句式特點及修辭手法
二、“功能對等”理論下三種英譯版本比較研究
    (一)楊絳版本
    (二)綠原版本
    (三)李霽野版本
三、結(jié)語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等視角下文化負載詞的英譯——以《射雕英雄傳》為例[J]. 王仁杰.  蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2020(07)
[2]功能對等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對比研究[J]. 范婷婷,郭欣欣.  河南農(nóng)業(yè). 2020(21)
[3]功能對等視角下《蘭亭集序》的兩個英譯文研究[J]. 黎蓮妃,史耕山.  海外英語. 2020(13)
[4]四位老人,一首詩和一種人生哲學(xué)——對《我不與人爭》一詩的文體分析以及不同版本翻譯的比較[J]. 阮曉蕾.  科教文匯(上旬刊). 2009(09)
[5]一詩兩譯 各有千秋——楊絳、綠原對《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 王小巧.  陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2008(02)



本文編號:3526278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3526278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b0f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com