《相愛的日子》翻譯報告
發(fā)布時間:2024-07-05 06:31
《相愛的日子》是2011年8月1日重慶大學出版社出版的圖書,作者為第八屆茅盾文學獎得主,著名作家畢飛宇。本書是一本小說集,筆者翻譯的原文為書中所收錄的同名短篇小說。這篇小說交織現(xiàn)實與歷史,風格輕盈靈動,內涵凝重博大,引人深思。原文共10026字,小說寫得很精彩,簡單現(xiàn)實,但是故事中蘊含著人性深處的本質,讓人時而揪心,時而暢快。雖然小說題名為《相愛的日子》,但其所傳達出的酸楚卻令人回味良久。畢飛宇這篇小說的主題是新世紀性愛體裁的一個典型,小說主題與時代同步,充分詮釋了性與愛情、婚姻的脫離。此外,畢飛宇在小說中所關注的現(xiàn)象在當今社會也是值得深思的,因此小說一經(jīng)發(fā)表就受到了學界的關注,也引起了巨大的社會反響。在翻譯過程中,筆者選擇了德國功能主義翻譯理論的核心內容“目的論”(Skopos Theory)作為主要理論指導,并結合具體案例和翻譯目的論的三原則,從詞匯、句法、篇章三方面分析了譯文對目的原則、連貫性原則和忠實性原則的再現(xiàn),探討了相對應的翻譯策略和翻譯方法。本篇翻譯報告分為四部分,分別為:翻譯任務的描述、翻譯項目的過程進展、選取的翻譯案例的簡要分析以及譯后的總結。第一部分對翻譯任務的描述...
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源與要求
1.2 翻譯項目簡介
1.2.1 作者簡介
1.2.2 原文本簡介
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 原文語言特點分析
2.1.2 翻譯工具的選擇
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 二稿的分析與修改
2.4 終稿的潤色和分析
2.5 翻譯難點
3.翻譯案例分析
3.1 翻譯方法的確定
3.2 目的原則指導下翻譯方法的選擇
3.2.1 上下義詞的翻譯
3.2.2 文化負載詞的翻譯
3.2.3 題目的翻譯
3.2.4 方言的翻譯
3.2.5 口語化詞匯的翻譯
3.2.6 不確切語義的翻譯
3.3 連貫原則指導下翻譯方法的選擇
3.3.1 多個短句的翻譯
3.3.2 增譯
3.3.3 詞性轉化
3.3.4 合譯
3.3.5 語序的調整
3.3.6 原文敘事視角的轉換
3.4 忠實原則指導下翻譯方法的選擇
3.4.1 原文修辭的翻譯
3.4.2 原文語篇風格的再現(xiàn)
3.4.3 整體時態(tài)的選擇與翻譯
4.翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐中的問題和解決
4.2 小說翻譯中對話翻譯的啟示
4.3 對今后工作的啟示
參考文獻
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:4001182
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
漢語原文
英語譯文
翻譯報告
1.翻譯任務描述
1.1 翻譯任務來源與要求
1.2 翻譯項目簡介
1.2.1 作者簡介
1.2.2 原文本簡介
1.3 翻譯項目意義
2.翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 原文語言特點分析
2.1.2 翻譯工具的選擇
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的完成與修改
2.3 二稿的分析與修改
2.4 終稿的潤色和分析
2.5 翻譯難點
3.翻譯案例分析
3.1 翻譯方法的確定
3.2 目的原則指導下翻譯方法的選擇
3.2.1 上下義詞的翻譯
3.2.2 文化負載詞的翻譯
3.2.3 題目的翻譯
3.2.4 方言的翻譯
3.2.5 口語化詞匯的翻譯
3.2.6 不確切語義的翻譯
3.3 連貫原則指導下翻譯方法的選擇
3.3.1 多個短句的翻譯
3.3.2 增譯
3.3.3 詞性轉化
3.3.4 合譯
3.3.5 語序的調整
3.3.6 原文敘事視角的轉換
3.4 忠實原則指導下翻譯方法的選擇
3.4.1 原文修辭的翻譯
3.4.2 原文語篇風格的再現(xiàn)
3.4.3 整體時態(tài)的選擇與翻譯
4.翻譯實踐總結
4.1 翻譯實踐中的問題和解決
4.2 小說翻譯中對話翻譯的啟示
4.3 對今后工作的啟示
參考文獻
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
本文編號:4001182
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4001182.html
上一篇:“希臘假面原則”:論布羅茨基詩學的兩重肌理
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了