豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為中國(guó)先鋒派作家代表人物之一,余華在中國(guó)文壇頗負(fù)盛名且著作頗豐。他的作品多次被選入中國(guó)的初高中教材甚至多次走進(jìn)海外課堂。2005年,經(jīng)過(guò)十年的積淀,余華出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《兄弟》上部,而后在2006年又出版了下部,從此這部長(zhǎng)篇小說(shuō)在國(guó)內(nèi)迎來(lái)了兩極分化的評(píng)論。然而,自2009年《兄弟》英譯本在美國(guó)和英國(guó)發(fā)布以來(lái),海外媒體高度贊揚(yáng)了這部小說(shuō)及余華本人?梢哉f(shuō),在某種程度上《兄弟》英譯本推動(dòng)了其在英美國(guó)家的走紅。本文對(duì)《兄弟》英譯本進(jìn)行了個(gè)案研究和文本分析。筆者采用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以《兄弟》英譯本為研究對(duì)象。旨在通過(guò)對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量模式的述介以及其在《兄弟》英譯本質(zhì)量評(píng)估過(guò)程中的應(yīng)用,評(píng)價(jià)《兄弟》英譯本的翻譯質(zhì)量和檢測(cè)該模式在評(píng)估漢英長(zhǎng)篇小說(shuō)譯文質(zhì)量上的適用性。豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建立在她對(duì)一些翻譯基本概念的重新定義和她自創(chuàng)的翻譯術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上,后來(lái)又進(jìn)行了修訂并提出了修訂版的豪斯質(zhì)量評(píng)估模式。在豪斯原有的模式中,她將評(píng)估參數(shù)分成語(yǔ)言使用和語(yǔ)言使用者兩大維度,這兩大維度又涵蓋了八個(gè)具體維度。而在修訂模式中,她吸收了韓禮德的語(yǔ)域理論,并重新設(shè)置評(píng)估參數(shù),將原有的八個(gè)維度融入語(yǔ)域三要素和語(yǔ)類(lèi)范疇。豪斯建議,根據(jù)原文本和譯文本在八個(gè)維度上的詞匯,句法和語(yǔ)篇層面的分析后將譯文本歸為顯性翻譯或者隱性翻譯。豪斯模式述介之后,筆者將會(huì)運(yùn)用豪斯修訂后的評(píng)估模式對(duì)比分析《兄弟》原文本與譯文本在該模式八個(gè)維度上的匹配情況從而評(píng)估《兄弟》英譯本的翻譯質(zhì)量。具體的評(píng)估操作過(guò)程為先將原文本和譯文本在語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)類(lèi)上進(jìn)行對(duì)比。其中語(yǔ)場(chǎng)包括題材和社會(huì)行為這兩大維度。語(yǔ)旨則涉及到原文本作者的社會(huì)地位,社會(huì)角色關(guān)系,以及社會(huì)態(tài)度這三大維度。而語(yǔ)式涵蓋了媒介和介入程度這兩大維度。繼而對(duì)比原文本與譯文本在這八大維度上的分析結(jié)果,并檢查譯文本和原文本在這八大維度上的匹配程度。最終,根據(jù)匹配程度將譯文本歸結(jié)為顯性翻譯或隱性翻譯并評(píng)估譯文本翻譯質(zhì)量。通過(guò)分析,本文最終得出結(jié)論,認(rèn)為《兄弟》英譯本在豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中的八個(gè)維度上的匹配度很高,英譯本為顯性翻譯且翻譯質(zhì)量極高。而豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式也適用于漢英長(zhǎng)篇小說(shuō)譯文質(zhì)量評(píng)估。在未來(lái)對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的運(yùn)用中還可以為其尋求更多新的運(yùn)用領(lǐng)域。然而,該模式依然存在不足之處,如參數(shù)設(shè)置不夠合理,運(yùn)行步驟不夠簡(jiǎn)化等導(dǎo)致整個(gè)評(píng)估過(guò)程緩慢耗時(shí)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯質(zhì)量評(píng)估 豪斯模式 《兄弟》
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Research Background and Significance of the Study11-12
- 1.2 Yu Hua and Brothers12-15
- 1.3 The Research Methods and Structure of the Thesis15-16
- Chapter Two Literature Review16-25
- 2.1 Foreign Studies16-22
- 2.1.1 Foreign Studies of Yu Hua and Brothers16-18
- 2.1.2 Foreign Studies of the Translation of Brothers18-20
- 2.1.3 Foreign Studies about House's Translation Quality Assessment Model20-22
- 2.2 Domestic Studies22-24
- 2.2.1 Domestic Studies of Yu Hua and Brothers22
- 2.2.2 Domestic Studies of the Translation of Brothers22-23
- 2.2.3 Domestic Studies about House's Model23-24
- 2.3 Summary24-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-31
- 3.1 Major Concepts of House's Model25-27
- 3.1.1 Redefinition of Translation25
- 3.1.2 Equivalence and Meaning25-26
- 3.1.3 Overt and Covert Translation26-27
- 3.1.4 cultural Filter27
- 3.2 The Theoretical Basis of House's Model27-29
- 3.3 Parameters and Operation Process of House's Model29-31
- Chapter Four Application of House's Model in the Assessment of the English Version of Brothers31-54
- 4.1 Analysis of Register in the Source Text31-37
- 4.1.1 Field of the Source Text32-33
- 4.1.2 Tenor of the Source Text33-35
- 4.1.3 Mode of the Source Text35-36
- 4.1.4 Genre of the Source Text36
- 4.1.5 Function of the Source Text36-37
- 4.2 Comparisons between the Source Text and the Target Text37-54
- 4.2.1 Field37-42
- 4.2.2 Tenor42-46
- 4.2.3 Mode46-48
- 4.2.4 Genre48-52
- 4.2.5 Statement of Quality52-54
- Chapter Five Conclusion54-57
- 5.1 Major Findings of the Study54-55
- 5.2 Implications and Limitations of the Study55-57
- Works Cited57-60
- Publications60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王侃;;《兄弟》內(nèi)外(上)[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2010年05期
2 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
3 康雷鳴;胡作友;;廣告漢英翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
4 司顯柱;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
5 符元蘭;;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的應(yīng)用——以杜甫詩(shī)《贈(zèng)衛(wèi)八處士》的兩個(gè)英譯本為例[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
7 韓江洪;郭玉婷;;從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看美劇字幕翻譯——以美劇《生活大爆炸》為例[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
8 朱小美;葉景坤;;論豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下的黃源深譯《道連·格雷的畫(huà)像》[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年06期
9 姜智芹;;西方人視野中的余華[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
10 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 傅冰;演講詞翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D];湘潭大學(xué);2011年
2 談琦;科技翻譯質(zhì)量模糊評(píng)估模式[D];湖南大學(xué);2004年
3 莫銀麗;模糊學(xué)在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用[D];武漢大學(xué);2005年
4 邵春美;論法律言語(yǔ)行為翻譯的質(zhì)量評(píng)估[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
5 姜睿萍;豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在英漢互譯中的可行性分析[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
6 裴柱愛(ài);余華的《兄弟》解讀[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
7 姚明軍;從目的論角度對(duì)《兄弟》英譯本的翻譯批評(píng)[D];北京林業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):351344
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351344.html