關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報(bào)告討論的是韓國(guó)女作家尹貞玉創(chuàng)作的第一部長(zhǎng)篇小說《(?)》的韓漢翻譯項(xiàng)目。該項(xiàng)目分為二十二個(gè)部分,此次翻譯進(jìn)行了前14個(gè)部分,約60000個(gè)漢字!(?)》聚焦韓國(guó)普通百姓的生活,反映他們的日常生活和喜怒哀樂,對(duì)親情、愛情和友情的渴望,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈和失望。這部小說的語言樸實(shí)生動(dòng),人們的心理描寫細(xì)膩委婉,仿佛在向人們娓娓道來,讀來令人回味。該報(bào)告以筆者翻譯的《那女人的一生》為基礎(chǔ),是針對(duì)此次翻譯任務(wù)的完成情況所做的一個(gè)介紹、分析和總結(jié)。報(bào)告主要有翻譯項(xiàng)目描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分。翻譯項(xiàng)目描述包括作者簡(jiǎn)介、作品介紹。通過對(duì)譯前準(zhǔn)備和譯文案例的分析,將重點(diǎn)回答,如何通過具體的案例分析來討論、解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,進(jìn)一步完善翻譯作品的進(jìn)行,提高譯者的翻譯學(xué)養(yǎng)。希望該報(bào)告在此類文本的翻譯上,為翻譯工作者提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:長(zhǎng)篇小說 譯前準(zhǔn)備 翻譯方法 案例分析 翻譯心得
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H55
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- 摘要7-9
- 第一章 引言9
- 第二章 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介9-10
- 2.1 作者簡(jiǎn)介9
- 2.2 作品簡(jiǎn)介9-10
- 第三章 譯前準(zhǔn)備10-11
- 3.1 譯前分析10-11
- 3.2 譯前準(zhǔn)備11
- 第四章 翻譯案例分析11-18
- 4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯11-12
- 4.2 熟語的翻譯12-13
- 4.3 主要譯法與技巧13-18
- 4.3.1 意譯14
- 4.3.2 增譯14-15
- 4.3.3 減譯15-16
- 4.3.4 分解式翻譯16-17
- 4.3.5 四字成語的使用17-18
- 第五章 翻譯心得18-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 謝辭21-22
- 附錄122-98
- 附錄298-173
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 姜毅;;淺析數(shù)字“三”在韓國(guó)文化中的特殊意義[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
2 馬香閣;;韓漢否定句比較[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬);2013年02期
3 申慧淑;;對(duì)外漢語教學(xué)中韓漢翻譯教材的編寫原則[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年S1期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 黃丙剛;韓漢主從復(fù)句對(duì)比研究[D];延邊大學(xué);2014年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐欣;功能翻譯理論視域下韓國(guó)語新聞標(biāo)題的漢譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 呂鉬;韓國(guó)語新聞報(bào)道翻譯小議[D];中央民族大學(xué);2006年
3 全珍英;漢語“比”字句與韓語相關(guān)句式的比較研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 李甲禮;韓漢語復(fù)數(shù)范疇表達(dá)形式對(duì)比[D];華東師范大學(xué);2010年
5 王楠楠;韓國(guó)語條件關(guān)系連接詞尾在漢語中的對(duì)應(yīng)形式[D];吉林大學(xué);2010年
6 賈真珠;漢韓存現(xiàn)句比較研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年
7 金美蘭;莫言《紅高粱家族》韓譯本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2014年
8 楊云;韓語母語者習(xí)得漢語存現(xiàn)句研究[D];吉林大學(xué);2014年
9 權(quán)美靈;韓國(guó)電影漢譯研究[D];延邊大學(xué);2014年
10 玄在景;漢韓語否定式用法對(duì)比分析與教學(xué)方案[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):351797
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/351797.html