天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

基于《生死

發(fā)布時(shí)間:2017-05-06 04:00

  本文關(guān)鍵詞:基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:長(zhǎng)期以來,在傳統(tǒng)翻譯理論中,作者和原文處于中心地位,而譯者處于從屬地位,譯文為附屬品,因此有關(guān)譯者主體性的研究被忽視。然而隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,國(guó)內(nèi)外學(xué)者們逐漸興起了對(duì)譯者主體性的相關(guān)研究。蘇珊·巴斯奈特作為文化轉(zhuǎn)向的倡導(dǎo)者,提出了涉及譯者主體性的文化翻譯觀,故而本文決定在文化翻譯觀的視角下研究譯者主體性。《生死場(chǎng)》作為蕭紅的處女作,不僅在國(guó)內(nèi)文壇備受矚目,而且在韓國(guó)文壇也有一定影響力。目前韓國(guó)有三個(gè)韓譯本,鑒于譯者元鐘禮具備深厚的中文文學(xué)底蘊(yùn)和卓越的翻譯實(shí)力,本文選取了元鐘禮的兩個(gè)譯本作為研究對(duì)象。本文首先回顧了兩國(guó)對(duì)譯者主體性及《生死場(chǎng)》的研究現(xiàn)況,然后簡(jiǎn)略地介紹了文化翻譯觀和譯者主體性。其次,在文化翻譯觀的視角下比較《生死場(chǎng)》的兩個(gè)韓譯本,從譯者對(duì)《生死場(chǎng)》理解上的變化和翻譯過程上譯者主體性的角度分析譯者主體性是如何體現(xiàn)的。其中譯者對(duì)《生死場(chǎng)》理解上的變化是以對(duì)原文鑒賞的變化和對(duì)書名譯法的變化為中心進(jìn)行闡釋,同時(shí)翻譯過程上譯者主體性是以人名的標(biāo)記法、文化詞匯、有意識(shí)的誤譯及有意識(shí)的漏譯為中心進(jìn)行論述。最后,揭露了影響譯者主體性的內(nèi)外因素,即內(nèi)在因素包括宗教思想、譯者的審美意識(shí)及對(duì)原語文化的理解能力;外在因素包括文本的題材、文學(xué)界的趨勢(shì)、出版社的要求、法令的頒布及對(duì)性的觀念等因素。通過本次研究得出:認(rèn)識(shí)到對(duì)譯者主體性的研究有必要進(jìn)行深度的探討,同時(shí)在翻譯過程中,譯者只有充分考慮內(nèi)外影響因素,才能完成優(yōu)秀的譯作。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯觀 譯者主體性 內(nèi)外因素 《生死場(chǎng)》
【學(xué)位授予單位】:大連外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H55;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • 摘要5-7
  • 目錄7-9
  • 正文9-68
  • 參考文獻(xiàn)68-72
  • 附件72-76

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 劉華;;對(duì)譯者主體性及其制約因素的思考[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

2 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年


  本文關(guān)鍵詞:基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):347651

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/347651.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶88261***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com