翻譯美學(xué)視角下《因自由而美麗》的美學(xué)再現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 22:21
美學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展為文學(xué)以及文學(xué)翻譯提供了很好的平臺(tái)和基礎(chǔ)。一直以來(lái)都備受譯者和學(xué)者的關(guān)注。本文從中國(guó)翻譯美學(xué)的視角,就理論和實(shí)踐兩個(gè)方面,探究散文翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的問題,本文把散文翻譯作為一種審美行為并對(duì)其最終的翻譯成果進(jìn)行分析和總結(jié),從方法論的層面探究散文翻譯的美學(xué)再現(xiàn),并為后人提出啟示性的建議。本文旨在運(yùn)用翻譯美學(xué)理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)層面對(duì)本論文的作者翻譯的作品《因自由而美麗》中的具體語(yǔ)料進(jìn)行研究,總結(jié)了譯者在翻譯過程中的難點(diǎn)和解決辦法,并且探討其譯本怎樣體現(xiàn)其中的美學(xué)意蘊(yùn),以及審美主體和審美客體這兩個(gè)動(dòng)態(tài)因素如何在翻譯過程中達(dá)到和諧統(tǒng)一,以再現(xiàn)原作的美學(xué)風(fēng)貌。其中,形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)研究包括音美、詞美和句法美三個(gè)方面;非形式系統(tǒng)則從意象美、文化美和意境美三個(gè)層面進(jìn)行分析。通過對(duì)作者翻譯的典型例證進(jìn)行較為全面的探討,分析了如何再現(xiàn)散文的美學(xué)價(jià)值,為散文的翻譯實(shí)踐和研究提供了一定的參考和借鑒。本論文有五個(gè)部分組成,首先我們會(huì)對(duì)本論文的背景,目的和意義進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的介紹,第二,作者對(duì)翻譯的過程以及翻譯難點(diǎn)和解決辦法進(jìn)行分析總結(jié)。也會(huì)對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換翻譯進(jìn)行分析介紹。第三...
【文章來(lái)源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文編號(hào):3465488
【文章來(lái)源】:蘇州大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文編號(hào):3465488
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3465488.html
最近更新
教材專著