翻譯美學視角下《因自由而美麗》的美學再現(xiàn)
發(fā)布時間:2021-10-29 22:21
美學的產(chǎn)生和發(fā)展為文學以及文學翻譯提供了很好的平臺和基礎。一直以來都備受譯者和學者的關注。本文從中國翻譯美學的視角,就理論和實踐兩個方面,探究散文翻譯中美學再現(xiàn)的問題,本文把散文翻譯作為一種審美行為并對其最終的翻譯成果進行分析和總結,從方法論的層面探究散文翻譯的美學再現(xiàn),并為后人提出啟示性的建議。本文旨在運用翻譯美學理論,從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個層面對本論文的作者翻譯的作品《因自由而美麗》中的具體語料進行研究,總結了譯者在翻譯過程中的難點和解決辦法,并且探討其譯本怎樣體現(xiàn)其中的美學意蘊,以及審美主體和審美客體這兩個動態(tài)因素如何在翻譯過程中達到和諧統(tǒng)一,以再現(xiàn)原作的美學風貌。其中,形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)研究包括音美、詞美和句法美三個方面;非形式系統(tǒng)則從意象美、文化美和意境美三個層面進行分析。通過對作者翻譯的典型例證進行較為全面的探討,分析了如何再現(xiàn)散文的美學價值,為散文的翻譯實踐和研究提供了一定的參考和借鑒。本論文有五個部分組成,首先我們會對本論文的背景,目的和意義進行一個詳細的介紹,第二,作者對翻譯的過程以及翻譯難點和解決辦法進行分析總結。也會對語言的轉(zhuǎn)換翻譯進行分析介紹。第三...
【文章來源】:蘇州大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文編號:3465488
【文章來源】:蘇州大學江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Significance
1.3 The Structure of the Thesis
Chapter 2 Project Implementation
2.1 Translation Process
2.2 Difficulties and Solutions
Chapter 3 Translation Aesthetics and Essay Translation
3.1 Introduction of Translation Aesthetics
3.2 Importance of Translation Aesthetics
3.3 Significance of the Integration of Practice and Theories
3.4 Aesthetics Representation
Chapter 4 The Aesthetic Representation in Beauty from Freedom
4.1 Beauty of Sound: the Translation of Rhyme and O nomatopoeias
4.1.1 Using Similar Syllables
4.1.2 Literal Translation
4.2 Beauty of Lexis: the Translation of Simile and Four-character Words
4.2.1 Additional Translation and Free Translation
4.2.2 Conversion Translation
4.3 Beauty of Syntax: the Translation of Antithesis and Parallelism
4.3.1 Omission and Synonyms
4.3.2 Using Parallel Structure
4.4 Beauty of Image: the Translation of Complex Sentences
4.4.1 Combining Literal Translation with Free Translation
4.4.2 Free Translation
4.5 Beauty of Culture: the Translation of Food, Dialects and Color Words
4.5.1 Domestication and Interpretative Translation
4.5.2 Combining Foreignization with Domestication
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix:Ⅰ
本文編號:3465488
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3465488.html