天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《江南驛》(節(jié)選)漢英筆譯報告:長句邏輯關(guān)系的顯化策略

發(fā)布時間:2021-10-29 17:33
  本模擬漢英筆譯項目以謝華的長篇紀(jì)實文學(xué)《江南驛》為材料,選取其前兩章進(jìn)行翻譯。《江南驛》刻畫了生活在浙江衝州下營街三十八號里的人物故事,進(jìn)而折射出一個時代的社會變遷和城市文化的獨特印痕。該書文筆細(xì)膩,語言平實,行文的一大特色是使用了大量的漢語長句,而如何顯化長句的邏輯關(guān)系是本報告所要解決的翻譯難點。本項目是個人實踐,用以提高自身翻譯水平。英語是一種注重形式邏輯的語言,而在小說《江南驛》中,漢語長句(即字?jǐn)?shù)較多、語義呈現(xiàn)多層次、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子)的邏輯關(guān)系往往是隱含的。這些長句具體可分為:1)含有核心組成成分(該成分表達(dá)了句子的核心意思,而句中其他小句與其暗含邏輯關(guān)系)的長句;2)各小句之間意義相對獨立的長句;3)某一小句與其上下文關(guān)系緊密的長句。因此,在翻譯過程中,如何顯化這三類長句的邏輯關(guān)系,使之符合英語表達(dá)規(guī)范,成為了翻譯難點。為解決上述難點,本報告以漢斯·費米爾提出的翻譯目的論為理論指導(dǎo),其核心概念是:影響翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。基于該理論的目的原則、連貫原則和忠實原則這三大原則,本文使用如下翻譯策略,實現(xiàn)了凸顯長句的邏輯關(guān)系這一翻譯目的:1)使用復(fù)合句以顯化含... 

【文章來源】:浙江工商大學(xué)浙江省

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Translation Project Description
    1.1 Introduction of Translation Project
    1.2 Reasons and Significances of Selected Material
    1.3 Framework of Translation Report
2.Translation Process Description
    2.1 Pre-task Preparations
    2.2 The Translation Stage
    2.3 Post-task Activities
3.Translation Difficulties: Manifesting Logical Relationships of Long Sentences
    3.1 Long Sentences with Core Constituent
    3.2 Long Sentences with Relatively Independent Clauses
    3.3 Long Sentences with Certain Clause Closely Related to Context
4.Translation Tactics under the Guidance of Skopostheory
    4.1 Skopostheory
        4.1.1 Skopos Rule
        4.1.2 Coherence Rule
        4.1.3 Fidelity Rule
    4.2 Translation Tactics
        4.2.1 Using Complex Sentences
        4.2.2 Division and Adding Conjunctions
        4.2.3 Combination
5.Conclusion
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ: The Source Text
APPENDIX Ⅱ: The Target Text
APPENDIX Ⅲ: Glossary



本文編號:3465087

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3465087.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶62c78***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com