《戛然而止的幸福生活》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 08:09
本文關(guān)鍵詞:《戛然而止的幸福生活》的翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是現(xiàn)代小說(shuō)《戛然而止的幸福生活》的翻譯報(bào)告。作為著名作家裘山山眾多作品中的一篇,《戛然而止的幸福生活》原文用語(yǔ)樸實(shí)曉暢,但在譯文再現(xiàn)此種風(fēng)格卻非易事,因?yàn)橥ㄆ褂昧瞬簧俚臐h語(yǔ)習(xí)語(yǔ),修辭手法。除此之外,其中還涉及人名、漢字讀音的翻譯。因此,本文的重點(diǎn)是探討以上各方面的翻譯問題。習(xí)語(yǔ)一般是與文化相關(guān)聯(lián)的,翻譯時(shí)要考慮受眾的接受習(xí)慣,綜合采用直譯、意譯、直譯加解釋等翻譯策略;修辭的翻譯要盡量遵從原文的表達(dá),以再現(xiàn)其修辭效果;對(duì)于人名中涉及到意思的翻譯,要運(yùn)用解釋的方法使其意思明白曉暢;對(duì)于漢字發(fā)音的翻譯,要借助拼音來(lái)再現(xiàn)原文的效果。本報(bào)告由四部分組成。第一部分主要是簡(jiǎn)單介紹這篇小說(shuō)的內(nèi)容、作者,以及選擇此篇文章作為翻譯材料的原因;第二部分描述了譯者所做的譯前準(zhǔn)備、任務(wù)計(jì)劃,以及翻譯完成后質(zhì)量保證即審校環(huán)節(jié);第三部分依照泰特勒翻譯三原則,從詞匯和句法層面探討了原文中比較有代表性的習(xí)語(yǔ)、修辭等方面的翻譯;最后一部分是對(duì)整個(gè)翻譯任務(wù)的總結(jié)。此次翻譯實(shí)踐,極大地豐富了譯者在翻譯理論方面的修養(yǎng),提高了譯者的翻譯實(shí)踐能力。譯者希望此報(bào)告能夠?yàn)闈h英翻譯人員在解決類似的問題方面提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:泰特勒翻譯三原則 習(xí)語(yǔ)翻譯 修辭
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-9
- 1. TASK DESCRIPTION9-15
- 1.1 About the Author9-10
- 1.2 About the Source Text10-12
- 1.3 Motivation behind the Translation12-15
- 2. PROCESS DESCRIPTION15-19
- 2.1 Pre-Translation Preparation15-16
- 2.2 Task Schedule16
- 2.3 Quality Control16-19
- 2.3.1 Self-Proofreading17
- 2.3.2 Peer Proofreading17
- 2.3.3 Proofreading by Supervisor17-19
- 3. CASE STUDY19-37
- 3.1 Translation at Lexical Level20-30
- 3.1.1 Translation of Chinese Idioms20-27
- 3.1.2 Translation of Personal Names27-28
- 3.1.3 Translation of the Pronunciation of Chinese Characters28-30
- 3.2 Translation at Syntactical Level30-37
- 3.2.1 Translation of Rhetorical Devices30-34
- 3.2.2 Translation of Active Voice into Passive Voice34-37
- 4. CONCLUSION37-39
- REFERENCES39-41
- APPENDICES41-82
- Appendix A41-59
- Appendix B59-82
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 胡良玉;;保留、替換或舍棄——英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中文化意象的處理[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年07期
本文關(guān)鍵詞:《戛然而止的幸福生活》的翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):344701
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/344701.html
最近更新
教材專著