順應(yīng)論視角下《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-16 22:32
在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中,維索爾倫提出了順應(yīng)論,從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)的意識(shí)程度四個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言的使用進(jìn)行了闡釋。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要,不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際目的。順應(yīng)論的創(chuàng)立不僅豐富了語(yǔ)用學(xué)的理論框架,也為翻譯研究提供了新的視角。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象以及交際目的的一致性,翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)言使用過(guò)程同樣要遵守上述原則。作為兒童文學(xué)的經(jīng)典之作,《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》的譯本分析具有代表意義,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯研究具有指導(dǎo)作用。順應(yīng)論表明,一個(gè)成功的譯作,往往就是譯者在面對(duì)多種選擇的前提下,明確翻譯目的,判斷順應(yīng)的層面,并選擇相應(yīng)的策略技巧,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,完成交際任務(wù)。趙元任先生譯著的成功之處在于充分利用了雙關(guān)、押韻、擬聲等修辭手法,從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)等層面做出了動(dòng)態(tài)順應(yīng)。本文探討了翻譯活動(dòng)與順應(yīng)之間的關(guān)系,通過(guò)兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,表明順應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有很強(qiáng)的適用性。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Research Background
Objectives and Significance of the Study
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translations of Through the Looking-Glass, and WhatAlice Found There
1.2 Previous Studies on Verschueren’s Adaptation Theory
Chapter Two Theoretical Framework of Adaptation Theory
2.1 Interpretation of Verschueren’s Adaptation Theory
2.1.1 Three Characteristics of Linguistic Use
2.1.2 Four Aspects of Adaptability
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation Studies from Pragmatic Perspective
2.2.2 Translation as a Process of Choice-making
2.2.3 Adaptation in the Process of Translation
Chapter Three Two Chinese Versions of Through the Looking-Glass, and What AliceFound There
3.1 Lewis Carroll and His Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2 The Translations of Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2.1 Chao Yuanren’s Version
3.2.2 Wang Yongnian’s Version
Chapter Four Application of Adaptation Theory in Two ChineseVersions
4.1 Contextual Adaptability in Two Chinese Versions
4.1.1 Social Cultural Context
4.1.2 Linguistic Context
4.2 Linguistic Structural Adaptability in Two Chinese Versions
4.2.1 Phonetic Level
4.2.2 Lexical Level
4.2.3 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptation in Two Versions
4.3.1 The Temporal Dimension
4.3.2 Dynamics and Context
4.3.3 Dynamics and Structure
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 孟健,曲濤,夏洋. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(03)
[2]動(dòng)態(tài)等值理論的順應(yīng)論解讀[J]. 楊俊峰. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(03)
[3]接受美學(xué)視野中的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》及其續(xù)篇[J]. 蔣萍. 名作欣賞. 2012(06)
[4]關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究[J]. 何慧娟. 語(yǔ)言與翻譯. 2011(03)
[5]《愛(ài)麗絲鏡中世界奇遇》的認(rèn)知詩(shī)學(xué)分析[J]. 封宗信. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(02)
[6]典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
[7]語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性應(yīng)用——《阿麗絲鏡中奇遇記》兩種譯本的對(duì)比研究[J]. 張藝寧. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[8]旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J]. 楊勁松,曾文雄. 上海翻譯. 2008(04)
[9]順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J]. 曹群英. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(06)
[10]讀原著,賞“胡話”——《愛(ài)麗絲》之胡話論[J]. 徐文麗. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2007(03)
碩士論文
[1]兩部“愛(ài)麗絲”童話小說(shuō)在中國(guó)的傳播和接受[D]. 鄭璐璐.天津理工大學(xué) 2014
[2]《愛(ài)麗絲漫游奇境記》與《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》童話語(yǔ)篇的及物性對(duì)比分析[D]. 耿占玲.天津理工大學(xué) 2013
本文編號(hào):3440615
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
Research Background
Objectives and Significance of the Study
Structure of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translations of Through the Looking-Glass, and WhatAlice Found There
1.2 Previous Studies on Verschueren’s Adaptation Theory
Chapter Two Theoretical Framework of Adaptation Theory
2.1 Interpretation of Verschueren’s Adaptation Theory
2.1.1 Three Characteristics of Linguistic Use
2.1.2 Four Aspects of Adaptability
2.2 Application of Adaptation Theory to Translation
2.2.1 Translation Studies from Pragmatic Perspective
2.2.2 Translation as a Process of Choice-making
2.2.3 Adaptation in the Process of Translation
Chapter Three Two Chinese Versions of Through the Looking-Glass, and What AliceFound There
3.1 Lewis Carroll and His Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2 The Translations of Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere
3.2.1 Chao Yuanren’s Version
3.2.2 Wang Yongnian’s Version
Chapter Four Application of Adaptation Theory in Two ChineseVersions
4.1 Contextual Adaptability in Two Chinese Versions
4.1.1 Social Cultural Context
4.1.2 Linguistic Context
4.2 Linguistic Structural Adaptability in Two Chinese Versions
4.2.1 Phonetic Level
4.2.2 Lexical Level
4.2.3 Syntactic Level
4.3 Dynamics of Adaptation in Two Versions
4.3.1 The Temporal Dimension
4.3.2 Dynamics and Context
4.3.3 Dynamics and Structure
Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例[J]. 孟健,曲濤,夏洋. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(03)
[2]動(dòng)態(tài)等值理論的順應(yīng)論解讀[J]. 楊俊峰. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2012(03)
[3]接受美學(xué)視野中的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》及其續(xù)篇[J]. 蔣萍. 名作欣賞. 2012(06)
[4]關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究[J]. 何慧娟. 語(yǔ)言與翻譯. 2011(03)
[5]《愛(ài)麗絲鏡中世界奇遇》的認(rèn)知詩(shī)學(xué)分析[J]. 封宗信. 外國(guó)語(yǔ)文. 2011(02)
[6]典籍英譯中的文化語(yǔ)境順應(yīng)研究[J]. 魏曉紅,李清源. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(02)
[7]語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性應(yīng)用——《阿麗絲鏡中奇遇記》兩種譯本的對(duì)比研究[J]. 張藝寧. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(05)
[8]旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J]. 楊勁松,曾文雄. 上海翻譯. 2008(04)
[9]順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用[J]. 曹群英. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(06)
[10]讀原著,賞“胡話”——《愛(ài)麗絲》之胡話論[J]. 徐文麗. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2007(03)
碩士論文
[1]兩部“愛(ài)麗絲”童話小說(shuō)在中國(guó)的傳播和接受[D]. 鄭璐璐.天津理工大學(xué) 2014
[2]《愛(ài)麗絲漫游奇境記》與《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》童話語(yǔ)篇的及物性對(duì)比分析[D]. 耿占玲.天津理工大學(xué) 2013
本文編號(hào):3440615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3440615.html
最近更新
教材專著