天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

識解理論視角下對《浮躁》英譯偏離的解釋

發(fā)布時間:2021-10-17 00:19
  《浮躁》是賈平凹的一部鄉(xiāng)土小說,其中包含了豐富的陜西地域文化信息。不少學者將《浮躁》的中英文版本做了對比研究,指出了其英譯本中的偏離或誤譯,但大部分學者都認為這些偏離是由于譯者的文化缺省和不同文化之間的差異造成的。除了文化因素,鮮少有學者從其他方面來分析《浮躁》英譯本中各種偏離現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。因此,本文借助識解理論的四個維度,試圖從認知層面探討《浮躁》英譯本中偏離現(xiàn)象的原因以及這些偏離的影響。通過對比分析《浮躁》的中英文版本,本文發(fā)現(xiàn)英譯本中的偏離主要可以分為七類:文化負載詞理解錯誤,句子主語的更改,語義重心的改變,句子關(guān)系的改變,動詞名物化,強調(diào)側(cè)面的改變,以及對原文中的方位詞、重疊詞、擬聲詞和隱喻的省略。根據(jù)識解理論,文化負載詞理解錯誤可視為轄域和背景的偏離。句子主語的更改,語義重心的改變,動詞名物化以及句子事件關(guān)系的改變可視為視角的偏離。強調(diào)側(cè)面的改變可視為突顯的偏離。對原文中的方位詞、重疊詞、擬聲詞和隱喻的省略可視為詳略度的偏離。以上發(fā)現(xiàn)說明了偏離產(chǎn)生的原因不僅包括文化因素,還包括認知因素。同時,這些偏離會造成目標讀者對原文的誤解,不利于傳播正確的中國文化。本文為鄉(xiāng)土文學的翻譯... 

【文章來源】:湖南大學湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Purpose of the research
    1.2 Research background
    1.3 Research significance
    1.4 Research questions
    1.5 Research methodology
    1.6 Structure of the thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Cognitive linguistic studies on translation
    2.2 Previous studies on the translation of Turbulence
        2.2.1 Cultural mistranslation in English version of Turbulence
        2.2.2 Fuzzy language
        2.2.3 Translation acceptance
        2.2.4 Translation strategies
Chapter 3 Theoretical basis: Construal Theory
    3.1 Scope and ground
    3.2 Perspective
    3.3 Prominence
    3.4 Specificity
Chapter 4 A Cognitive Account of Deviations in Howard Goldblatt's Translationof Turbulence
    4.1 The deviation of scope and ground
        4.1.1 The deviation of related cognitive domains
        4.1.2 The deviation of the background knowledge
    4.2 The deviation of perspective
        4.2.1 The deviation of perspective point
        4.2.2 The deviation of direction of viewing
        4.2.3 The deviation of mental scanning
    4.3. The deviation of prominence
        4.3.1 The deviation resulted from different linguistic habits
        4.3.2 The deviation resulted from different cognitive ways
    4.4 The deviation of specificity
Conclusion
References
Appendix 詳細中文摘要
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]葛譯《浮躁》文化負載詞誤譯案例分析——一個回譯的視角[J]. 王金岳,孫琳.  海外英語. 2015(20)
[2]葛譯《浮躁》四字成語翻譯策略探析[J]. 王金岳,馮新平.  海外英語. 2015(19)
[3]認知翻譯學與識解機制[J]. 王寅.  語言教育. 2013(01)
[4]傳播學視角:《浮躁》英譯本翻譯研究[J]. 師雅.  新西部(理論版). 2013(05)
[5]小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例[J]. 姬衛(wèi)敏.  西北大學學報(哲學社會科學版). 2012(01)
[6]文學翻譯的文化誤讀——對葛浩文的英譯本《浮躁》的分析[J]. 孫一博,崔雅萍.  西安文理學院學報(社會科學版). 2011(04)
[7]描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J]. 于亞莉.  合肥學院學報(社會科學版). 2011(03)
[8]認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J]. 王寅.  外語教學與研究. 2008(03)
[9]試論方言文化負載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.  中國翻譯. 2008(03)
[10]文學作品中文化語詞翻譯的忠實維度——從《浮躁》英譯本的譯例說起[J]. 梁根順.  外語教學. 2007(06)

博士論文
[1]翻譯中的識解運作[D]. 譚業(yè)升.復旦大學 2004

碩士論文
[1]漢語文化負載詞匯的可譯性與其翻譯過程中的文化缺省與補償[D]. 齊文靜.西北大學 2013
[2]從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略[D]. 吳雙.上海外國語大學 2012
[3]從接受美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯[D]. 毛潔.西北大學 2010
[4]互文視角下的文學翻譯[D]. 胡曉東.西北大學 2009
[5]從哲學闡釋學和接受美學論譯者的主體性[D]. 于亞莉.西北大學 2005



本文編號:3440761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3440761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶266bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com