天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度

發(fā)布時間:2017-05-02 10:10

  本文關鍵詞:關聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:關聯(lián)理論是由SperberWilson提出的。人們在交際的過程中就在尋找關聯(lián)性,而成功與否取決于是否取得最大關聯(lián)性。翻譯作為一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,還要根據(jù)動態(tài)的語境進行推理。在翻譯過程中,兩種語言要有關聯(lián)性,取決于兩個主要的因素:語境效果和推理努力。當二者達到最佳程度時,才能達到最佳交際效果。語境效果越好,讀者所付出的推理努力越小,則關聯(lián)性越高。對翻譯的研究不能局限在對翻譯文本的分析,而應轉向對翻譯系統(tǒng)機制的研究。因此以關聯(lián)理論為基礎的翻譯理論模式就是對闡釋過程或行為進行描述即構建翻譯的語法體系。趙彥春教授提出通過一價譯元和二價譯元兩個層次來認識翻譯的兩種模式即一價譯元-推理模式和二價譯元推理模式。由此得出翻譯的基本點是:將一價譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價譯元推理模式中的本義或短路會話隱含譯出乃是翻譯的正途,其會話隱含留給受體去推導。而譯文的效度取決于是否體現(xiàn)了交際者的意圖,是否滿足了受體的期待。隱喻本質上是一種認知現(xiàn)象,也是一種以詞為焦點、語境為框架的語用現(xiàn)象,涉及到語言、文化、社會、心理、宗教等方面。本文試圖在關聯(lián)理論框架下,從譯元分析的角度對《圍城》英文譯本中隱喻翻譯的效度進行分析,并結合語境效果和推理努力兩個因素評價譯本中隱喻翻譯的效果,希望能豐富和深化隱喻翻譯這一領域的探討。
【關鍵詞】:《圍城》 關聯(lián)理論 隱喻翻譯 譯元 翻譯效度 信度
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Acknowledgements7-10
  • Introduction10-12
  • Chapter One Relevance Theory and Translation Validity12-28
  • 1.1 . Relevance Theory13-15
  • 1.2. Relevance Theoretic Approach to Translation15-17
  • 1.3. Translational Validity in Light of Relevance Theory17-24
  • 1.3.1 The Concept of Translational Constituents17-20
  • 1.3.2. Translational Validity20-24
  • 1.4. Translational Fidelity24-26
  • 1.5. The Links between Relevance Theory and Validity26-28
  • Chapter Two A Brief Study on Metaphor28-37
  • 2.1. Definitions of Metaphor28-31
  • 2.2. Studies of Metaphor in the West31-34
  • 2.3. Studies on Metaphor in China34-35
  • 2.4. Translation of Metaphor35-37
  • Chapter Three A Case Study----Validity of Metaphors Translation in Fortress Besieged in Light of Relevance Theory37-57
  • 3.1. Introduction to Wei Cheng and its English Version—Fortress Besieged37-38
  • 3.2. Characteristics of Metaphors in Wei Cheng38-39
  • 3.3. A Case-study of Validity of Metaphors Translations in Fortress Besieged from Translational Constituents Angle in Light of Relevance Theory39-57
  • 3.3.1 Metaphor Translation of People’s Features39-42
  • 3.3.2 Metaphor Translation of Speeches42-49
  • 3.3.3 Metaphor Translation of Psychology49-52
  • 3.3.4 Metaphor Translation of Objects52-57
  • Chapter Four Suggestions for Optimizing Validity of MetaphorTranslation in Fortress Besieged57-67
  • 4.1. Translating the Short-circuited Conversational Implicature of Bivalent Translation Constituents of Metaphor57-61
  • 4.2. Translating the Conventional Meaning of Bivalent Translation Constituents of Metaphor61-64
  • 4.3. Interpreting the Conversational Implicature of Translation Constituents of64-67
  • Conclusion67-69
  • Reference69-70

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳文敏;淺談《圍城》的藝術特性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2002年04期

2 戈雙劍;繁茂、精妙的語言秀——《圍城》語言淺析[J];漢字文化;2003年03期

3 金宏宇;《圍城》的修改與版本“本”性[J];江漢論壇;2003年06期

4 劉學明;論《圍城》諷刺內涵的多重性[J];重慶交通學院學報(社會科學版);2003年02期

5 周水濤;《圍城》的戲謔性初探[J];天津大學學報(社會科學版);2003年02期

6 張新民;淺談《圍城》題旨的多義性[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W校學報;2003年04期

7 劉學云;解讀《圍城》[J];河北能源職業(yè)技術學院學報;2004年02期

8 隋清娥;試論《圍城》批判封建家族制度之意蘊[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學院學報;2004年03期

9 王修志;《圍城》語言變異美論析[J];北京工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期

10 夏惠杰;《圍城》的比喻藝術[J];牡丹江教育學院學報;2004年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

2 ;《圍城》內外[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

3 程致中;;《圍城》主題新說[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

4 韓剛;;《圍城》多層意蘊管窺[A];陜西省中國現(xiàn)代文學學會2004年學術年會論文集[C];2004年

5 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

6 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年

7 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢鐘書《圍城》的反“圍城哲學”說起[A];美學、文藝學基本理論建設全國學術研討會論文集[C];2006年

9 李志明;周X;;《圍城》與新時期文學[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年

10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 止庵;重溫《圍城》[N];中國文化報;2002年

2 止庵;回到《圍城》[N];華夏時報;2002年

3 陳思廣;《圍城》出版初期的臧否之聲[N];中華讀書報;2012年

4 記者 鄧丹;有人出書破解《圍城》之謎[N];中華讀書報;2002年

5 楊絳;寫在《圍城》漢英對照本之前[N];中華讀書報;2003年

6 秋禾;憤世恨人讀《圍城》[N];中華讀書報;2008年

7 甘谷縣西坪初級中學 王玉平;從《圍城》看文學語言的規(guī)范與反規(guī)范[N];天水日報;2007年

8 何晶;淺談《圍城》中的女性形象[N];文藝報;2006年

9 李昕暉;紅色記憶 恢弘巨制[N];吉林日報;2010年

10 曾艷兵;《圍城》里的艾略特[N];中華讀書報;2003年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李明浩;性別視域下的《圍城》研究[D];吉林大學;2010年

2 陳倩倩;《圍城》詞匯現(xiàn)象探析[D];河北大學;2007年

3 張敏杰;《圍城》的語言藝術[D];蘭州大學;2007年

4 冀倩;《圍城》中人物對話的語用分析與探討[D];山東師范大學;2007年

5 白曉燕;《圍城》及其英譯本中隱喻的模因論研究[D];內蒙古大學;2008年

6 馮嵐;從美學角度談《圍城》的辭格翻譯[D];上海外國語大學;2008年

7 曾潤麗;《圍城》與荀子[D];浙江大學;2008年

8 賀晚青;《圍城》與《小世界》中的現(xiàn)代學者形象之比較[D];上海外國語大學;2009年

9 賀婷;順應理論視角下對《圍城》中反諷的研究[D];太原理工大學;2009年

10 裴恒高;新批評視域下的《圍城》反諷研究[D];山西大學;2010年


  本文關鍵詞:關聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:340754

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340754.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e3e6c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com