從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯
發(fā)布時間:2017-05-02 01:05
本文關鍵詞:從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《邯鄲記》是16世紀中國明代著名戲劇家湯顯祖所著,取材于唐代作家沈既濟的傳記《枕中人》。《邯鄲記》英譯本是由汪榕培教授首先翻譯而成,汪榕培英譯的《邯鄲記》蘊含了他的翻譯特點:在語言上傳神達意;為了使譯文更加有利于讀者接受,他充分考慮了英語讀者的習慣。經(jīng)過文獻分析,從接受理論角度分析汪榕培英譯本《邯鄲記》的研究尚屬空白,這也正是本文的創(chuàng)新之處。接受理論,又稱接受美學,誕生于20世紀60年代的德國,其代表人物是漢斯?羅伯特、姚斯和伊塞爾、沃爾夫岡。該理論為研究者開創(chuàng)了一片新的研究領域——強調讀者的參與和讀者的地位。接受理論以闡釋學和現(xiàn)象學為基礎,提出了“期待視野”、“文本不確定性”和“讀者的作用和地位”等概念,使文學翻譯研究的中心從文本轉向讀者。接受理論認為沒有讀者的參與,就沒有文學作品,讀者對文本的接受過程實質上是對作品的再造過程。本文以接受理論為框架,采用例證分析的方法從三個方面對汪榕培的期譯本《邯鄲記》進行分析:1)期待視野2)文本不確定性3)讀者的作用和地位。本文的研究重點是汪榕培的期待視野如何影響他對原文的理解,繼而如何考慮讀者的接受能力;讀者是如何填補文本中的不確定處;讀者的作用和地位在閱讀譯文中是如何體現(xiàn)的。然而,本文的重點不是在于分析汪榕培教授所使用的翻譯方法,而是在于他的期待視野是如何影響他對原文的理解,以及譯者對讀者的接受能力的考慮。研究表明,接受理論可以用來有效分析中國古典文學名著的英譯。譯者的“期待視野”影響其對文本的理解和翻譯,同時讀者的閱讀參與使作品得以最終的理解和具體化。本文在概述部分首先回顧了接受理論應用于文學翻譯的研究,以及國內外對《邯鄲記》英譯本的研究現(xiàn)狀和存在的問題。簡要概述了接受理論及主要概念,特別是姚斯的“期待視野”、伊塞爾的“不確定性”,以及姚斯和霍拉勃的“讀者的作用和地位”。在接下來的第一、二、三章中分別以這三個理論為依據(jù),對原文和譯文進行深入細致的分析,得出結論,首先,汪榕培的“期待視野”不僅對譯者理解原文,而且對譯文都有影響;第二,通過對比分析可以看出,汪榕培在翻譯過程中始終考慮目標讀者;第三,正是由于汪榕培考慮了讀者的接受能力和期待視野,他在忠實原文的基礎上創(chuàng)造性地將個人的期待視野與讀者的期待視野相融合,譯本才得以被接受;最后,沒有讀者的參與,文學作品會變得毫無意義。因此,本研究具有一定的理論和實踐意義。首先,本文為《邯鄲記》英譯本的研究提供了一個新視角,結論表明接受理論可以用來有效分析影響譯者翻譯的期待視野及其對翻譯的影響。其次,本研究為進一步研究中國古典著作的翻譯做出了微薄貢獻。作者認為,在研究中國古典著作翻譯時,應該充分考慮到譯者的期待視野對其譯本的影響。同時目標讀者的作用和地位也是不可忽視的,進而采取相應的翻譯策略從而使譯本容易被接受。此外,從不同的角度對《邯鄲記》英譯本的研究有助于對其更加深刻的理解,從而為世界讀者綜合評價中國古典文學作品具有重要意義。
【關鍵詞】:汪榕培的翻譯 《邯鄲記》 接受理論 期待視野 不確定性及具體化 讀者的作用和地位
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- Introduction12-25
- Chapter One Influence of Horizon of Expectations on the Translation of TheHandan Dream25-40
- A. A Dual Communicative Process25-40
- 1. Documentary translation26-33
- a. Literal Translation26-31
- b. Transliteration31-33
- 2. Instrumental translation33-40
- a. Free translation33-35
- b. Translation of terms with the same referential meaning35-38
- c. Transliteration plus free translation38-40
- Chapter Two Places of Indeterminacy and Concretization in the Translation of TheHandan Dream40-51
- A. Identification of Places of Indeterminacy in the Translation of The Handan Dream41-44
- 1. Translation of Titles41-42
- 2. The translation of meaning42-44
- B. The Concretization Strategies Applied in the Translation of The Handan Dream44-51
- 1. Concretization Achieved by Adding Subjects44-45
- 2. Concretization by Adding Prepositions or Conjunctions45-48
- 3. Concretization Achieved through Rewriting the Sentence48-51
- Chapter Three Readers’ Role and Status51-72
- A. On the Linguistic Level52-58
- 1. Translation of reduplicative Words52-55
- 2. Translation of Appellation55-58
- B. On the Cultural Level58-68
- 1. Translation of Allusions59-64
- a. Legendary allusions59-61
- b. Historical allusions61-64
- 2. Religious Words64-66
- 3. Translation of Metaphors and similes66-68
- C. On the Plot Level68-72
- 1. Translation of Dialogues68-70
- 2. The translation of poems70-72
- Conclusion72-75
- Notes75-79
- Bibliography79-82
- Acknowledgements82-83
- Academic Achievements83
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 汪榕培;;《邯鄲記》中的官稱及其英譯[J];英語研究;2002年02期
2 吳秀華;解讀人生何其悲!——試論湯顯祖《邯鄲夢記》的思想意蘊[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2004年05期
3 盧曉娟;許永娜;;“傳神”與“達意”——汪榕培、王宏《中國典籍英譯》評介[J];吉林省教育學院學報;2010年05期
4 王金波,王燕;論《紅樓夢》地名人名雙關語的翻譯[J];外語教學;2004年04期
5 秦洪武;論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年01期
6 穆雷;;從接受理論看習語翻譯中文化差異的處理[J];中國翻譯;1990年04期
7 馬蕭;文學翻譯的接受美學觀[J];中國翻譯;2000年02期
8 汪斌斌;;試論汪榕培先生的典籍英譯思想[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2011年09期
本文關鍵詞:從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:339977
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/339977.html