從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《邯鄲記》是16世紀(jì)中國明代著名戲劇家湯顯祖所著,取材于唐代作家沈既濟(jì)的傳記《枕中人》!逗愑洝酚⒆g本是由汪榕培教授首先翻譯而成,汪榕培英譯的《邯鄲記》蘊(yùn)含了他的翻譯特點(diǎn):在語言上傳神達(dá)意;為了使譯文更加有利于讀者接受,他充分考慮了英語讀者的習(xí)慣。經(jīng)過文獻(xiàn)分析,從接受理論角度分析汪榕培英譯本《邯鄲記》的研究尚屬空白,這也正是本文的創(chuàng)新之處。接受理論,又稱接受美學(xué),誕生于20世紀(jì)60年代的德國,其代表人物是漢斯?羅伯特、姚斯和伊塞爾、沃爾夫?qū)。該理論為研究者開創(chuàng)了一片新的研究領(lǐng)域——強(qiáng)調(diào)讀者的參與和讀者的地位。接受理論以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為基礎(chǔ),提出了“期待視野”、“文本不確定性”和“讀者的作用和地位”等概念,使文學(xué)翻譯研究的中心從文本轉(zhuǎn)向讀者。接受理論認(rèn)為沒有讀者的參與,就沒有文學(xué)作品,讀者對(duì)文本的接受過程實(shí)質(zhì)上是對(duì)作品的再造過程。本文以接受理論為框架,采用例證分析的方法從三個(gè)方面對(duì)汪榕培的期譯本《邯鄲記》進(jìn)行分析:1)期待視野2)文本不確定性3)讀者的作用和地位。本文的研究重點(diǎn)是汪榕培的期待視野如何影響他對(duì)原文的理解,繼而如何考慮讀者的接受能力;讀者是如何填補(bǔ)文本中的不確定處;讀者的作用和地位在閱讀譯文中是如何體現(xiàn)的。然而,本文的重點(diǎn)不是在于分析汪榕培教授所使用的翻譯方法,而是在于他的期待視野是如何影響他對(duì)原文的理解,以及譯者對(duì)讀者的接受能力的考慮。研究表明,接受理論可以用來有效分析中國古典文學(xué)名著的英譯。譯者的“期待視野”影響其對(duì)文本的理解和翻譯,同時(shí)讀者的閱讀參與使作品得以最終的理解和具體化。本文在概述部分首先回顧了接受理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的研究,以及國內(nèi)外對(duì)《邯鄲記》英譯本的研究現(xiàn)狀和存在的問題。簡(jiǎn)要概述了接受理論及主要概念,特別是姚斯的“期待視野”、伊塞爾的“不確定性”,以及姚斯和霍拉勃的“讀者的作用和地位”。在接下來的第一、二、三章中分別以這三個(gè)理論為依據(jù),對(duì)原文和譯文進(jìn)行深入細(xì)致的分析,得出結(jié)論,首先,汪榕培的“期待視野”不僅對(duì)譯者理解原文,而且對(duì)譯文都有影響;第二,通過對(duì)比分析可以看出,汪榕培在翻譯過程中始終考慮目標(biāo)讀者;第三,正是由于汪榕培考慮了讀者的接受能力和期待視野,他在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地將個(gè)人的期待視野與讀者的期待視野相融合,譯本才得以被接受;最后,沒有讀者的參與,文學(xué)作品會(huì)變得毫無意義。因此,本研究具有一定的理論和實(shí)踐意義。首先,本文為《邯鄲記》英譯本的研究提供了一個(gè)新視角,結(jié)論表明接受理論可以用來有效分析影響譯者翻譯的期待視野及其對(duì)翻譯的影響。其次,本研究為進(jìn)一步研究中國古典著作的翻譯做出了微薄貢獻(xiàn)。作者認(rèn)為,在研究中國古典著作翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮到譯者的期待視野對(duì)其譯本的影響。同時(shí)目標(biāo)讀者的作用和地位也是不可忽視的,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯策略從而使譯本容易被接受。此外,從不同的角度對(duì)《邯鄲記》英譯本的研究有助于對(duì)其更加深刻的理解,從而為世界讀者綜合評(píng)價(jià)中國古典文學(xué)作品具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】:汪榕培的翻譯 《邯鄲記》 接受理論 期待視野 不確定性及具體化 讀者的作用和地位
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-8
- 摘要8-12
- Introduction12-25
- Chapter One Influence of Horizon of Expectations on the Translation of TheHandan Dream25-40
- A. A Dual Communicative Process25-40
- 1. Documentary translation26-33
- a. Literal Translation26-31
- b. Transliteration31-33
- 2. Instrumental translation33-40
- a. Free translation33-35
- b. Translation of terms with the same referential meaning35-38
- c. Transliteration plus free translation38-40
- Chapter Two Places of Indeterminacy and Concretization in the Translation of TheHandan Dream40-51
- A. Identification of Places of Indeterminacy in the Translation of The Handan Dream41-44
- 1. Translation of Titles41-42
- 2. The translation of meaning42-44
- B. The Concretization Strategies Applied in the Translation of The Handan Dream44-51
- 1. Concretization Achieved by Adding Subjects44-45
- 2. Concretization by Adding Prepositions or Conjunctions45-48
- 3. Concretization Achieved through Rewriting the Sentence48-51
- Chapter Three Readers’ Role and Status51-72
- A. On the Linguistic Level52-58
- 1. Translation of reduplicative Words52-55
- 2. Translation of Appellation55-58
- B. On the Cultural Level58-68
- 1. Translation of Allusions59-64
- a. Legendary allusions59-61
- b. Historical allusions61-64
- 2. Religious Words64-66
- 3. Translation of Metaphors and similes66-68
- C. On the Plot Level68-72
- 1. Translation of Dialogues68-70
- 2. The translation of poems70-72
- Conclusion72-75
- Notes75-79
- Bibliography79-82
- Acknowledgements82-83
- Academic Achievements83
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 汪榕培;;《邯鄲記》中的官稱及其英譯[J];英語研究;2002年02期
2 吳秀華;解讀人生何其悲!——試論湯顯祖《邯鄲夢(mèng)記》的思想意蘊(yùn)[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
3 盧曉娟;許永娜;;“傳神”與“達(dá)意”——汪榕培、王宏《中國典籍英譯》評(píng)介[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
4 王金波,王燕;論《紅樓夢(mèng)》地名人名雙關(guān)語的翻譯[J];外語教學(xué);2004年04期
5 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
6 穆雷;;從接受理論看習(xí)語翻譯中文化差異的處理[J];中國翻譯;1990年04期
7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期
8 汪斌斌;;試論汪榕培先生的典籍英譯思想[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年09期
本文關(guān)鍵詞:從接受理論看汪榕培的《邯鄲記》英譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):339977
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/339977.html