翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠蟾
本文關鍵詞:翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠蟾,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《老人與海》是歐內(nèi)斯特.米勒.海明威的代表作品。許多中國譯者都曾對這本小說進行翻譯。出于對文學翻譯的興趣,本文作者選取了小說的部分內(nèi)容進行翻譯,以圖提高自身翻譯技巧與加深對文學翻譯的認識。實踐的核心圍繞翻譯標準的“忠實”原則——特別是忠實于作品簡練的行文風格。本報告共四章:第一章簡要敘述了選題意義及翻譯前的準備;第二章論述了《老人與!返奈捏w風格及用詞特點。第三章為報告的核心部分,作者闡述了遵循“忠實”翻譯標準的重要性,同時,通過比較譯文的方式,從文體和詞匯兩個方面,嘗試如何忠實地翻譯。同時,作者列舉了自己在實踐忠實翻譯原作過程中所遇到的困難及嘗試的方法,如對《老人與!分形靼嘌勒Z的翻譯策略。在報告的最后一章,作者敘述了自己在實踐過程中取得的收獲和對翻譯工作的進一步理解。
【關鍵詞】:《老人與! 翻譯 忠實 比較
【學位授予單位】:海南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-7
- Chapter One INTRODUCTION7-11
- 1.1 Significance of Translating The Old Man and the Sea7-8
- 1.2 The Preparation for Translation8-9
- 1.3 The Structure of the Report9-11
- Chapter Two A STYLISTIC ANALYSIS OF THE OLD MAN AND THE SEA11-14
- 2.1 A General Survey of Hemingway's Prose Style in The Novel11
- 2.2 Features of the Language in The Old Man and the Sea11-14
- 2.2.1 Plain,common and universal Words12
- 2.2.2 Few adjectives12-13
- 2.2.3 Short and simple sentences13-14
- Chapter Three FAITHFULNESS IN TRANSALTION14-22
- 3.1 To Translate the Novel's Prose Style Faithfully14-15
- 3.2 To Translate the Novel's Words Faithfully15-19
- 3.2.1 How to translate "he" when it refers an animal16-17
- 3.2.2 How to translate "the boy"17-19
- 3.3 Limitation of Vocabulary19-20
- 3.4 The Difficulty of Translating Spanish20-22
- Chapter Five EXPERIENCE GAINED IN TRANSLATION22-24
- REFERENCES24-25
- ACKNOWLEDGEMENT25-26
- APPENDIX26-67
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黎明;;經(jīng)典的意義:再析電影《老人與!返闹黝}精神[J];電影文學;2008年17期
2 艾艷紅;;淺論《老人與海》中老人的復雜心理[J];讀與寫(教育教學刊);2008年01期
3 包劍斐;;《老人與!返牟鍒D創(chuàng)作[J];新美術(shù);1982年02期
4 廖小勤;;解讀《老人與!吩c電影的異同[J];電影文學;2014年09期
5 黃春黎;曾思藝;何玉蔚;王學東;;《老人與!:文化的考量[J];語文教學與研究;2012年36期
6 裴廣;王明陽;;《老人與!返捏w育精神及啟示[J];芒種;2013年04期
7 陸佳勤;;衰老與成長——《老人與!分械娜松剿鱗J];長城;2013年04期
8 趙曉燕;;立足原著剖析《老人與!返膶懽魈卣鱗J];芒種;2013年10期
9 海明威;《老人與!(節(jié)錄)[J];語文世界;2001年02期
10 ;《老人與!珐ぉの捏w簡說[J];語文世界;2001年Z1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何曉濤;;硬漢精神背后的思考——重讀《老人與!分械氖サ貋喐缧蜗骩A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉茂根;浪漫主義的作品[N];人民日報;2003年
2 渤海大學 左海嬌;冰山原則在《老人與!返倪\用[N];山西青年報;2014年
3 萬伯翱;又讀《老人與!穂N];人民日報;2002年
4 言子;想起《老人與!穂N];中國國土資源報;2004年
5 宋惠昌;“人不是為失敗而生的”[N];學習時報;2011年
6 楊 政;動畫片《老人與!氛Q生記[N];光明日報;2000年
7 葛棟玉;握緊生命中的每一天[N];中國保險報;2002年
8 陳乃柱;探訪《老人與海》中的老人[N];人民日報;2002年
9 萬伯翱;魚是他的敵人,同時也是他的知心朋友[N];中國信息報;2002年
10 林一安;調(diào)制異國情趣的筆墨[N];中華讀書報;2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚鐵斌;翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠蟾鎇D];海南大學;2015年
2 馬振芳;《老人與!吩谥袊鳾D];山東師范大學;2009年
3 張苓;基于評價理論透析《老人與!分械淖匀挥^[D];河南工業(yè)大學;2011年
4 陳世董;論《老人與!分械纳孢壿媅D];山東大學;2012年
5 劉見陽;論《老人與!分惺サ貋喐缧愿竦亩嘀匦訹D];南京師范大學;2004年
6 來驥;從生態(tài)角度解讀《老人與!穂D];四川師范大學;2011年
7 鄭健;《老人與!分腥N關系的生態(tài)解讀[D];青島大學;2013年
8 王洪欣;論《老人與!返墓陋氈黝}[D];青島大學;2013年
9 劉雯;《老人與!返恼Z料庫文體學分析[D];山東大學;2008年
10 單玲玲;《老人與!分械膶υ掙P系及不完全敘述[D];長春理工大學;2008年
本文關鍵詞:翻譯海明威名著《老人與!沸牡脠蟾,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:340206
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/340206.html