以許淵沖“三美論”觀《西游記》疊字詞英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-08-06 06:54
今日中外文化交流越發(fā)緊密,典籍英譯越來(lái)越受重視。《西游記》作為我國(guó)古典名著之一,與我國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)系緊密。該小說(shuō)引人入勝的故事情節(jié),讓人贊不絕口。原文出現(xiàn)的詩(shī)詞讓小說(shuō)中的人物、情節(jié)、場(chǎng)景等充滿(mǎn)趣味性和感染力,其詩(shī)詞中的疊字詞可謂是錦上添花。疊字詞以其特有的“音”,“意”“形”使人怡神悅目,啟迪心志。疊字詞作為我國(guó)一種獨(dú)特的語(yǔ)言形式。因此,在英譯中如何呈現(xiàn)《西游記》詩(shī)詞中疊字詞的特點(diǎn)是傳達(dá)中國(guó)文化身份的一個(gè)重要突破口!耙裘馈⒁饷篮托蚊馈笔钳B字詞的重要特點(diǎn)。本文把《西游記》中的疊字詞依據(jù)其音、意、形的重疊度,總體分為完全疊字詞和不完全疊字詞。本文試圖以許淵沖的“三美論”為角度來(lái)探討《西游記》的疊字詞英譯,把詹納爾譯本和余國(guó)藩譯本為主要案例。擬解決兩大問(wèn)題:1.兩位譯者在翻譯疊字詞時(shí)有何規(guī)律可循?2.兩個(gè)譯本是否成功再現(xiàn)《西游記》詩(shī)詞中疊字詞的特點(diǎn)?本文比較了詹納爾譯本和余國(guó)藩譯本的疊字詞,發(fā)現(xiàn)兩位譯者翻譯疊字詞的方法可以歸結(jié)為五種方法,即轉(zhuǎn)換法、省譯法、語(yǔ)法途徑法、近義并列詞組法和擬聲詞法。從“三美論”的角度來(lái)看,本文發(fā)現(xiàn)詹納爾譯本側(cè)重疊字詞的直譯和省譯,其英譯本并沒(méi)有很好的呈現(xiàn)疊字詞的“...
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Research Significance
1.1.1 Research Background
1.1.2 Research Significance
1.2 Research Aims and Research Questions
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction of Reduplicated words
2.1.1 Definition and Origin
2.1.2 Structure and Function
2.2 Studies of the Translation of Reduplicated Words
2.3 Studies of The Journey to the West’s English version
Chapter Three Xu Yuanchong’s“Tri-Beauty Theory”
3.1 Beauty in Sense
3.2 Beauty in Sound
3.3 Beauty in Form
Chapter Four The Journey to the West with Its Reduplicated Words
4.1 Background and Status of The Journey to the West
4.2 Reduplicated words in The Journey to the West
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Reduplicated Words from“Tri-Beauty Theory”
5.1 Translation Methods of Reduplicated Words
5.1.1 Omission
5.1.2 Grammatical Models
5.1.3 Conversion
5.1.4 Onomatopoeic Words
5.1.5 Synonymous and Parallel Phrase
5.2 Comparison Between the Translation of Reduplicated Words
5.2.1 Type AABB
5.2.2 Type AA
5.2.3 Type ABAC
5.2.4 Type BCAA
5.2.5 Type ABB
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《盤(pán)龍》外譯走紅海外及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)外譯的啟示[J]. 王才英,侯國(guó)金. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]從洛特曼文化符號(hào)學(xué)視閾看文學(xué)文本的跨文化傳播——以《西游記》為例[J]. 王鎮(zhèn). 俄羅斯文藝. 2018 (01)
[3]論譯者的主體策略——李提摩太《西游記》英譯本研究[J]. 歐陽(yáng)東峰,穆雷. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(01)
[4]淺談漢詩(shī)英譯中疊字的處理[J]. 宋蕾. 外語(yǔ)教育研究. 2016(02)
[5]淺論玄奘“秘密故”不翻之翻[J]. 侯國(guó)金. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2014(02)
[6]余國(guó)藩的《西游記》英譯本簡(jiǎn)介[J]. 鮑嘯云. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2013(01)
[7]《西游記》中的“善哉,善哉”英譯與欠額翻譯研究[J]. 盧曉娟,金貞實(shí). 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2011(11)
[8]基于語(yǔ)料庫(kù)的《西游記》敘事標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究[J]. 朱湘華. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2010(04)
[9]“唐僧”是誰(shuí)——“唐僧”的姓名及其它[J]. 楊全紅. 上海翻譯. 2010(03)
[10]《西游記》的喜劇元素與英語(yǔ)世界的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象[J]. 洪濤. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]從歸化異化角度對(duì)《西游記》兩個(gè)版本譯文作比較研究[D]. 王中強(qiáng).廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3325300
【文章來(lái)源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Research Significance
1.1.1 Research Background
1.1.2 Research Significance
1.2 Research Aims and Research Questions
1.3 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Introduction of Reduplicated words
2.1.1 Definition and Origin
2.1.2 Structure and Function
2.2 Studies of the Translation of Reduplicated Words
2.3 Studies of The Journey to the West’s English version
Chapter Three Xu Yuanchong’s“Tri-Beauty Theory”
3.1 Beauty in Sense
3.2 Beauty in Sound
3.3 Beauty in Form
Chapter Four The Journey to the West with Its Reduplicated Words
4.1 Background and Status of The Journey to the West
4.2 Reduplicated words in The Journey to the West
Chapter Five A Comparative Analysis of the Translation of Reduplicated Words from“Tri-Beauty Theory”
5.1 Translation Methods of Reduplicated Words
5.1.1 Omission
5.1.2 Grammatical Models
5.1.3 Conversion
5.1.4 Onomatopoeic Words
5.1.5 Synonymous and Parallel Phrase
5.2 Comparison Between the Translation of Reduplicated Words
5.2.1 Type AABB
5.2.2 Type AA
5.2.3 Type ABAC
5.2.4 Type BCAA
5.2.5 Type ABB
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《盤(pán)龍》外譯走紅海外及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)外譯的啟示[J]. 王才英,侯國(guó)金. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[2]從洛特曼文化符號(hào)學(xué)視閾看文學(xué)文本的跨文化傳播——以《西游記》為例[J]. 王鎮(zhèn). 俄羅斯文藝. 2018 (01)
[3]論譯者的主體策略——李提摩太《西游記》英譯本研究[J]. 歐陽(yáng)東峰,穆雷. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(01)
[4]淺談漢詩(shī)英譯中疊字的處理[J]. 宋蕾. 外語(yǔ)教育研究. 2016(02)
[5]淺論玄奘“秘密故”不翻之翻[J]. 侯國(guó)金. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2014(02)
[6]余國(guó)藩的《西游記》英譯本簡(jiǎn)介[J]. 鮑嘯云. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2013(01)
[7]《西游記》中的“善哉,善哉”英譯與欠額翻譯研究[J]. 盧曉娟,金貞實(shí). 時(shí)代文學(xué)(下半月). 2011(11)
[8]基于語(yǔ)料庫(kù)的《西游記》敘事標(biāo)記語(yǔ)對(duì)比研究[J]. 朱湘華. 當(dāng)代教育理論與實(shí)踐. 2010(04)
[9]“唐僧”是誰(shuí)——“唐僧”的姓名及其它[J]. 楊全紅. 上海翻譯. 2010(03)
[10]《西游記》的喜劇元素與英語(yǔ)世界的翻譯轉(zhuǎn)移現(xiàn)象[J]. 洪濤. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]從歸化異化角度對(duì)《西游記》兩個(gè)版本譯文作比較研究[D]. 王中強(qiáng).廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2006
本文編號(hào):3325300
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3325300.html
最近更新
教材專(zhuān)著