《西游記》維譯本人物名稱翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-18 08:14
本文關(guān)鍵詞:《西游記》維譯本人物名稱翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言和文化是不可分離的兩個(gè)領(lǐng)域,任何一種語言的生存和繁榮發(fā)展在于其所屬于的五彩繽紛的文化花園之中,各民族之間存在不同的地理環(huán)境、獨(dú)特的社會(huì)背景、自有的政治制度及其有異的習(xí)俗與生活模式,這種特殊性決定各民族語言的地域特點(diǎn)和文化特色,而因?yàn)檎Z言是社會(huì)現(xiàn)象并具有自然屬性,各民族的共同生活又給予語言具有一定的共同性和共存模式。在經(jīng)濟(jì)和文化全球化的局面下,各民族文化和語言的緊密關(guān)系日益強(qiáng)烈,而這種現(xiàn)象表現(xiàn),翻譯并不是兩個(gè)不同語言之間的內(nèi)容傳遞過程而是一定的文化交融和交流過程。中國古典名著之一的《西游記》一本書的核心內(nèi)容包括儒家、佛家和道家思想的共同存在局面和融合表現(xiàn)。這三種文化表現(xiàn)在于各種不同人物形象的描述之上,這種特點(diǎn)決定,翻譯這本著并不是表達(dá)其字面意思,而是表現(xiàn)其包括的文化因素。譯者如何將把這些具有濃郁的文化特色的人物形象名稱傳達(dá)給譯本讀者也是一種千萬不可忽略的一點(diǎn)。幾年的觀察、學(xué)習(xí)和研究過程中我發(fā)現(xiàn)專門研究《西游記》維譯本的人物名稱的論文和專著不多。為指出維譯本中人物名稱的翻譯方法,筆者將《西游記》漢文中的人物名稱分為三大類,并翻譯這三類人物名稱時(shí)所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行歸類、統(tǒng)計(jì)和分析。在此還分析了維譯本中譯者解決原文人物名稱時(shí)所運(yùn)用的翻譯方法的得失,研究了譯者在處理不同類型人物名稱時(shí)所使用的翻譯方法的規(guī)律和特點(diǎn)。本文還對(duì)維譯本人物名稱翻譯的質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)價(jià),考察譯者所選擇的翻譯方法是否實(shí)現(xiàn)了原文的文化風(fēng)采。通過對(duì)《西游記》原文及維譯本中人物名稱的對(duì)比分析,我發(fā)現(xiàn)譯者在處理原文中三類人物名稱時(shí),維譯本一共采用了:1.音譯;2.意譯;3.直譯;4.音譯加注釋;5.意譯加音譯;6.音譯加直譯等六種翻譯方法。譯者為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文人物名稱的文化色彩,從總數(shù)上來看,維譯本中使用直譯法的人物名稱數(shù)量明顯高于采用意譯法的人物名稱的數(shù)量。直言直說,譯者偏重視對(duì)人物名稱的文化意義進(jìn)行解釋而沒有完全抓住字面意思。另外,還采用文內(nèi)加注和文外加注的方式。譯者并不使用某類特定的翻譯方法,而是在把握原文人物名稱結(jié)構(gòu)和意義的基礎(chǔ)上,靈活、巧妙地調(diào)整翻譯方法,使人物名稱的文化內(nèi)涵得到了不同程度的再現(xiàn)。其中絕大多數(shù)的譯文符合原意,同時(shí),還有些人物名稱翻譯的不太恰當(dāng)。因?yàn)槊褡逯g存在文化的差異,翻譯時(shí)偶爾會(huì)出現(xiàn)翻譯的不準(zhǔn)性情況。
【關(guān)鍵詞】:西游記 人物名稱 翻譯 研究
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H215;I046
本文關(guān)鍵詞:《西游記》維譯本人物名稱翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):314449
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/314449.html
教材專著