從生態(tài)翻譯學視角看許淵沖英譯杜甫詩歌
本文關鍵詞:從生態(tài)翻譯學視角看許淵沖英譯杜甫詩歌,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:杜甫是中國唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,唐詩的集大成者,素有“詩圣”之稱。杜詩蘊含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,是中華民族文學寶庫中的瑰寶,具有很高的研究價值。英譯杜甫詩歌將有益于中華文化在全世界的傳播。生態(tài)翻譯學由胡庚申教授提出,它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,即翻譯是譯者的適應與選擇。從其對翻譯的定義來看,不論是“適應”還是“選擇”,都是由譯者完成,因此生態(tài)翻譯學是繼“譯者主體性”之后又一個以譯者為中心的理論。雖然學者們已從諸多視角對杜詩的英譯本進行研究,但從生態(tài)翻譯學視角來研究的文章還相當匱乏。且由于許淵沖先生在詩歌翻譯方面頗有建樹,他的譯作在翻譯界廣受好評,故本文選取許淵沖先生英譯的杜詩作為主要研究對象,從生態(tài)翻譯學的視角分析許淵沖英譯杜甫詩歌的過程是否是適應與選擇的過程。本文采用的研究方法有定性研究法、文獻研究法以及描述性研究法。作者首先對生態(tài)翻譯學的定義以及其核心概念進行闡述。并從譯者的需求和能力兩個方面分析譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應,從“語言維”、“文化維”,“交際維”三方面分析譯者的適應性選擇。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)許淵沖英譯杜詩是出于他自己對中國古典文學的興趣以及把中國文化和文學作品介紹到西方的愿望等,并且符合外部需求,如西方對中國文化的興趣和對中國文學作品的接受。且許淵沖在雙語能力以及文化知識方面的儲備使其在能力上能勝任杜詩的翻譯。作者還通過舉例從語言維、文化維和交際維三個方面對許淵沖的適應性選擇進行了分析,并得出結(jié)論--許淵沖英譯杜詩的過程是適應與選擇的過程。本文對許淵沖英譯杜詩的分析不僅有助于彰顯譯者在翻譯過程的的主導地位,還能對拓寬杜甫詩歌英譯研究的視野、佐證生態(tài)翻譯學的解釋力和可行性貢獻綿薄之力。
【關鍵詞】:生態(tài)翻譯學 適應與選擇 杜甫詩歌英譯 許淵沖
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Aims and Significance12-13
- 1.3 Research Methodologies13
- 1.4 Framework of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-22
- 2.1 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems at Home15-16
- 2.2 Studies on English Translation of Du Fu’s Poems Abroad16-19
- 2.3 Studies on Eco-translatology19-22
- Chapter 3 Theoretical Basis—Eco-translatology22-31
- 3.1 Definition of Eco-translatology22-23
- 3.2 Basic Concepts in Eco-translatology23-31
- 3.2.1 Translational Eco-environment23-25
- 3.2.2 Adaptation and Selection in Translation Process25-27
- 3.2.3 Translator-centeredness27-28
- 3.2.4 Three Dimensional Transformations28-31
- Chapter 4 Xu Yuanzhong’s Selective Adaptation to Translational Eco-environment31-44
- 4.1 Adaptation to Needs31-40
- 4.1.1 Adaptation to Internal Needs32-37
- 4.1.2 Adaptation to External Needs37-40
- 4.2 Adaptation to Translator’s Competence40-44
- Chapter 5 Xu Yuanzhong’s Adaptive Selection in Translating Du Fu’s Poems from Three Dimensions44-54
- 5.1 Selection from Linguistic Dimension44-47
- 5.1.1 Rhyme45-46
- 5.1.2 Poetic Diction46-47
- 5.2 Selection from Cultural Dimension47-50
- 5.3 Selection from Communicative Dimension50-54
- Chapter 6 Conclusion54-57
- 6.1 Major Findings of the Study54-55
- 6.2 Limitations of the Study and Advice for Further Studies55-57
- References57-60
- Appendix A60-61
- Appendix B61-68
- Acknowledgements6
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年07期
2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學院學報;2011年04期
3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩英譯的藝術成就[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2011年05期
4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點芻議[J];中國電力教育;2012年31期
5 李群群;;生態(tài)翻譯學視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學家;2013年32期
6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年35期
7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術成就[J];中國翻譯;2002年02期
8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩》(之三)的英譯[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2010年01期
9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩《長恨歌》為例[J];知識經(jīng)濟;2010年16期
10 夏長宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年
2 早報記者 徐蕭;他認為直譯的主張是錯誤的[N];東方早報;2014年
3 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年
4 本報記者 王一;別人談對等時,我在談超越[N];解放日報;2014年
5 本報記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日報;2014年
6 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報;2014年
7 本報記者 莊建;人類文明的搬運工[N];光明日報;2012年
8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國信息報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學;2008年
2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅燕云;許淵沖“信、達、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學;2009年
2 鄧東亮;許淵沖英譯《長恨歌》評析[D];北京第二外國語學院;2010年
3 曹詩語;改寫及再創(chuàng)—評許淵沖的英譯古詩[D];外交學院;2011年
4 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];西安外國語大學;2012年
5 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學;2013年
6 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學;2013年
7 呂靜;許淵沖的翻譯審美補償研究[D];河北大學;2012年
8 張進;許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學;2011年
9 朱俊林;許淵沖英譯唐詩實踐研究[D];廣西師范學院;2011年
10 陳優(yōu)揚;翻譯家許淵沖研究[D];福州大學;2006年
本文關鍵詞:從生態(tài)翻譯學視角看許淵沖英譯杜甫詩歌,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:314105
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/314105.html