概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究
本文關(guān)鍵詞:概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合越來越緊密,其中從認(rèn)知語言學(xué)角度研究翻譯,備受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。概念隱喻理論,是認(rèn)知語言學(xué)的一個新的視角。概念隱喻理論從結(jié)構(gòu)性隱喻、本體性隱喻、方位性隱喻方面體現(xiàn)了語言認(rèn)知理論。隨著認(rèn)知隱喻理論研究的不斷深入,概念隱喻理論被應(yīng)用到了諸多領(lǐng)域,例如文學(xué)小說、語言學(xué)、新聞報刊等。隨著翻譯活動的順利進(jìn)行,語言和文化之間的交流日益密切,翻譯過程中必然會出現(xiàn)大量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞可以體現(xiàn)出一個民族的文化特色,影響著文化和信息的交流。但是,不同民族文化之間的巨大差異,給文化負(fù)載詞的翻譯活動帶來很大的困難。現(xiàn)如今,學(xué)者們對于概念隱喻理論和文化負(fù)載詞各有一定的研究。但是將概念隱喻理論應(yīng)用于漢語文化負(fù)載詞的研究卻很少。尤其是從認(rèn)知語言學(xué)角度,對概念隱喻三個分類:結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻、本體性隱喻三個角度下探討漢語文化負(fù)載詞的英譯研究很少見。因此,本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),通過對《圍城》中漢語文化負(fù)載詞的定性分析,探討將概念隱喻應(yīng)用于文化負(fù)載詞的可行性,并分析基于概念隱喻下的文化負(fù)載詞的翻譯策略。探討概念隱喻視角下《圍城》中文化負(fù)載詞英譯,對于中西文化交流和翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:概念隱喻 文化負(fù)載詞 翻譯
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter 1 Introduction8-10
- 1.1 Background and Significance of the Study8
- 1.2 Research Questions8-9
- 1.3 The Structure of the Paper9-10
- Chapter 2 Literature Review10-15
- 2.1 Previous Research of Fortress Besieged and its English version10-11
- 2.2 Previous Research on Conceptual Metaphor11-12
- 2.3 Previous Research on Culture-loaded Words12-15
- 2.3.1 The Definition of Culture-loaded Words12
- 2.3.2 The Characteristics and Classification of Culture-loaded Words12-14
- 2.3.3 The current studies of English translation of culture-loaded words14-15
- Chapter 3 Theoretical Framework15-21
- 3.1 The origin and definition of Conceptual Metaphor15
- 3.2 The characteristics of Conceptual Metaphor15-16
- 3.3 Types of Conceptual Metaphor16-19
- 3.3.1 Structural Metaphor16-17
- 3.3.2 Orientational Metaphor17
- 3.3.3 Ontological Metaphor17-19
- 3.4 Conceptual Metaphor Theory and Translation19-21
- Chapter 4 The analysis of the English translation of culture-loaded words in Fortress Besiegedbased on Conceptual Metaphor21-42
- 4.1 Culture-loaded words in Fortress Besieged21-28
- 4.2 English translation of culture-loaded words based on Conceptual Metaphor inFortress Besieged28-38
- 4.2.1 Culture-loaded words based on Structural Metaphor28-32
- 4.2.2 Culture-loaded words based on Orientational Metaphor32-35
- 4.2.3 Culture-loaded words based on Ontological Metaphor35-38
- 4.3 Translation strategies used in Culture-loaded words in Fortress Besieged38-42
- Chapter 5 Conclusion42-44
- 5.1 Major Findings42
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies42-44
- References44-46
- Acknowledgements46-47
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:概念隱喻視角下《圍城》文化負(fù)載詞英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:311299
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/311299.html