從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本
發(fā)布時間:2017-04-16 18:07
本文關(guān)鍵詞:從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文旨在從闡釋學理論的角度分析《長恨歌》的英譯本,總結(jié)譯者在翻譯過程中通過信任、侵入、吸收、補償四個步驟實現(xiàn)原文與譯文、中國傳統(tǒng)文化與西方文化的平衡的方法,這將有助于我們探討中國文化如何更好地被國外受眾所接受,以及如何在翻譯的過程中保留中國傳統(tǒng)文化元素,從而推動研究中國文學作品對外傳播的策略。首先,本文對王安憶和譯者白睿文與蘇珊·陳(Michael Berry&Susan Chan)進行了簡介,并闡述了研究目的和意義。然后通過文獻綜述,概括了國內(nèi)外學術(shù)界和媒體對王安憶作品及其英譯本的評價和研究。接下來本文介紹了闡釋學理論,同時結(jié)合了譯者主體性的相關(guān)理論。斯坦納認為翻譯的闡釋學即“對翻譯文本的理解”。他歸納了翻譯過程的四個步驟:信任,侵入,吸收,補償。譯者主體性則是翻譯闡釋理論得到運用的基礎(chǔ)。進而運用翻譯闡釋學理論角度具體分析《長恨歌》英譯本,探討譯者的翻譯策略,尤其在補償這個部分,提出了一些新的想法。最后結(jié)論部分對全文進行總結(jié),并提出一些值得進一步探究的方面。
【關(guān)鍵詞】:王安憶 長恨歌 闡釋學理論
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致謝6-8
- 1 概述8-12
- 1.1 研究背景8
- 1.2 研究對象8-10
- 1.3 研究目的10-12
- 2 文獻綜述12-14
- 3 理論概述14-19
- 3.1 闡釋學理論14-16
- 3.2 譯者主體性16-18
- 3.3 闡釋學理論與譯者主體性的關(guān)系18-19
- 4 從闡釋學理論角度評析《長恨歌》英譯本19-29
- 4.1 信任19-20
- 4.2 侵入20-24
- 4.3 吸收24-26
- 4.4 補償26-29
- 5 結(jié)語29-30
- 參考文獻30-31
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學學報(社會科學版);2005年05期
2 唐培;從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學院學報;2003年06期
3 王遠;程傳杰;;淺談斯坦納的闡釋翻譯理論——兼論譯者主體性[J];焦作師范高等?茖W校學報;2007年03期
4 夏天;;斯坦納闡釋運作理論的應(yīng)用:問題與方法[J];外語研究;2009年03期
5 耿強;;闡釋學翻譯研究反思[J];四川外語學院學報;2006年02期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:311364
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/311364.html
教材專著