天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實(shí)踐中的運(yùn)用

發(fā)布時(shí)間:2017-04-16 04:08

  本文關(guān)鍵詞:視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實(shí)踐中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯是在貫通順暢的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。在視譯翻譯實(shí)踐過程中,由于漢語與日語分屬于不同語系,分別孕育于中日不同的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,并受不同的思維方式及意識(shí)形態(tài)的限制,因此在表達(dá)方式上也大相徑庭。如果譯者一味地拘泥于原文的語義和結(jié)構(gòu),譯文往往很難傳達(dá)出原文所表達(dá)的真正內(nèi)涵。為此,柯平教授在翻譯實(shí)踐中提出了“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”的概念,即通過對原文的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更加接近原文!耙朁c(diǎn)轉(zhuǎn)換”手法的運(yùn)用就是為了確保譯文最大程度等同于原文,使譯文受眾能夠更好地理解文章內(nèi)容。同時(shí),這一理論還可以科學(xué)地指導(dǎo)譯者的翻譯行為,為譯者指點(diǎn)迷津。如何運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法縮小原文與譯文的差異,使譯文能夠傳達(dá)原文的真髓,正是本文所要探討的問題。筆者通過對日文奇幻小說《鹿王》節(jié)選章節(jié)的視譯翻譯實(shí)踐認(rèn)為,在視譯翻譯實(shí)踐過程中,需要根據(jù)源語和譯入語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行必要的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,以期達(dá)到等值交換的效果。本文以《鹿王》節(jié)選章節(jié)的原文和筆者的視譯譯文作為研究語料,從視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),探索在本次視譯翻譯實(shí)踐過程中,如何運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法對原文進(jìn)行必要的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,使譯文更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,從而以譯入語的形式為譯文受眾展現(xiàn)原文的真實(shí)風(fēng)貌。本文以筆者的視譯翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過對視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論的分析和運(yùn)用,將視點(diǎn)轉(zhuǎn)換總結(jié)為三大類別:(1)日漢視譯翻譯中喻體的意象轉(zhuǎn)換;(2)日漢視譯翻譯中以相對視點(diǎn)傳遞相同信息;(3)日漢視譯翻譯中以相異視點(diǎn)傳遞相同信息。本文從以上三個(gè)類別出發(fā),分別舉例分析視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法在視譯翻譯中的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】:視點(diǎn)轉(zhuǎn)換 翻譯 相對視點(diǎn) 相異視點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • 要旨5-8
  • 緒論8-10
  • 第一章 選題背景、研究目的與方法10-12
  • 1.1 選題背景10-11
  • 1.2 研究目的與方法11
  • 1.3 論文構(gòu)造11-12
  • 第二章 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論的概念與表現(xiàn)形式12-14
  • 2.1 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論的提出與意義12-13
  • 2.2 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論的表現(xiàn)形式13-14
  • 第三章 日漢視譯翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換14-27
  • 3.1 日漢視譯翻譯中喻體的意象轉(zhuǎn)換14-16
  • 3.2 日漢視譯翻譯中以相對視點(diǎn)傳遞相同信息16-22
  • 3.2.1 肯定與否定的轉(zhuǎn)換16-19
  • 3.2.2 具象與抽象的轉(zhuǎn)換19-20
  • 3.2.3 主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換20-22
  • 3.3 日漢視譯翻譯中以相異視點(diǎn)傳遞相同信息22-27
  • 3.3.1 主體的轉(zhuǎn)換22-23
  • 3.3.2 句型的轉(zhuǎn)換23-25
  • 3.3.3 描述詞的轉(zhuǎn)換25-27
  • 結(jié)論27-29
  • 參考文獻(xiàn)29-31
  • 附錄31-70
  • 導(dǎo)師及作者簡介70-71
  • 致謝71

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳倩;謝旭升;;譯文質(zhì)量與譯者傳統(tǒng)角色的顛覆[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

2 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年04期

3 徐盛桓;譯文質(zhì)量評估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年04期

4 熱外都拉,李培環(huán);對一些譯文的意見[J];語言與翻譯;1989年01期

5 李立達(dá);談“雅”及譯文的“雅”處理[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年01期

6 曾謝巖;談?wù)剣H會(huì)議通知的譯文質(zhì)量[J];中國科技翻譯;1993年02期

7 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期

8 姚雪梅;;文學(xué)譯文的翻譯策略分析:如何關(guān)照譯文的讀者[J];芒種;2012年13期

9 劉精香;一篇珠圓玉潤的譯文——淺評How to Mark a Book的漢譯[J];大學(xué)英語;1993年04期

10 韓子滿;過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J];外語教學(xué);2000年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評價(jià)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

2 侯敏;侯敞;;漢英機(jī)譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評測[A];世紀(jì)之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年

3 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍Ψg工作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

5 董振東;董強(qiáng);;機(jī)譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機(jī)器翻譯——全國第六屆計(jì)算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2001年

6 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年

7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡約處理[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機(jī)譯質(zhì)量評析[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 馮威;譯著質(zhì)量:一個(gè)死角?[N];中國新聞出版報(bào);2005年

2 林曉琴 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;生態(tài)翻譯學(xué):“三位一體”,,譯者主導(dǎo)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年

3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[N];中國集郵報(bào);2009年

4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國新聞出版報(bào);2003年

5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2002年

6 本報(bào)記者 田小滿;學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日報(bào);2004年

8 勿罔;翻譯大獎(jiǎng)外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報(bào);2001年

9 林會(huì)敏(書評人);譯海里的夜行燈塔[N];中國圖書商報(bào);2006年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐娟;“南京市電子地圖地名翻譯”項(xiàng)目審校報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2015年

2 王淼;傳播學(xué)視角下的《易經(jīng)》翻譯研究[D];華北電力大學(xué);2015年

3 梁瑾璇;漢語博物館文本英譯問題及其對策研究[D];山西大學(xué);2015年

4 翟云超;機(jī)器翻譯的問題及對策研究[D];華北理工大學(xué);2015年

5 楊澤兵;機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究[D];華北電力大學(xué);2015年

6 奎地;論計(jì)算機(jī)輔助譯文質(zhì)量控制[D];青島科技大學(xué);2016年

7 丁國慶;視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實(shí)踐中的運(yùn)用[D];吉林大學(xué);2016年

8 徐靈;關(guān)于譯文“翻譯腔”問題及對策研究[D];華中師范大學(xué);2002年

9 李曉敏;譯文評價(jià)實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)探索[D];中國海洋大學(xué);2003年

10 熊志敏;聯(lián)合國文件的特點(diǎn)以及為提高該類文件譯文質(zhì)量的翻譯流程[D];上海外國語大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:視點(diǎn)轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實(shí)踐中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):309954

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/309954.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1517f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com