天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從風(fēng)格形式標(biāo)記理論看小說(shuō)句法標(biāo)記的翻譯—小說(shuō)We Were Liars第四章漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-04-15 21:16

  本文關(guān)鍵詞:從風(fēng)格形式標(biāo)記理論看小說(shuō)句法標(biāo)記的翻譯—小說(shuō)We Were Liars第四章漢譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:小說(shuō)“We Were Liars”為青少年題材的懸疑小說(shuō),其故事情節(jié)大多采用虛幻與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,順敘與倒敘相穿插的描述方式,這使得故事的情節(jié)充滿懸念,語(yǔ)言表達(dá)獨(dú)具風(fēng)格。因此故事題材雖為現(xiàn)代懸疑小說(shuō),但其所采用的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,卻使得其具有鮮明的詩(shī)意化和散文風(fēng)格特色。這種通過(guò)特殊語(yǔ)言形式而傳達(dá)出的風(fēng)格特色給小說(shuō)文本增添了獨(dú)特的韻味以及審美價(jià)值,因此,在翻譯過(guò)程中不能忽視對(duì)這些體現(xiàn)一定風(fēng)格特征的語(yǔ)言形式的研究。小說(shuō)材料所選章節(jié)中這種獨(dú)具特色的風(fēng)格特征主要體現(xiàn)在小說(shuō)大量反復(fù)使用偏離語(yǔ)法常規(guī)的句子形式,這些形式主要表現(xiàn)為:句子成分的平行與重疊、句子成分的缺失、句子邏輯關(guān)系偏離常規(guī)。所以,這種變異的句法形式的反復(fù)使用形成了小說(shuō)的句法風(fēng)格標(biāo)記。換言之,這些有意而為之的變異背后都隱藏著作品或說(shuō)話人的意圖,體現(xiàn)著作品獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)價(jià)值。因而這三種獨(dú)特的句法形態(tài)具有較強(qiáng)的審美功能,是本章節(jié)小說(shuō)翻譯中一個(gè)不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,若不足夠重視對(duì)其句法標(biāo)記的分析,則很難在翻譯中再現(xiàn)其審美價(jià)值。因此,本研究將在分析原作具有代表性的句法形式標(biāo)記的基礎(chǔ)上,運(yùn)用劉宓慶的風(fēng)格形式標(biāo)記理論,及其對(duì)風(fēng)格標(biāo)志的分類(lèi),以風(fēng)格符號(hào)換碼模式為指導(dǎo)原則(對(duì)應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼、淡化式換碼),來(lái)探討小說(shuō)We Were Liars中三種典型句法風(fēng)格標(biāo)記的具體翻譯策略,本研究首先對(duì)風(fēng)格形式標(biāo)記理論進(jìn)行了介紹,并將標(biāo)記理論與所選翻譯材料進(jìn)行結(jié)合,明確了文本的風(fēng)格特征與其突出的句法標(biāo)記的體現(xiàn),綜合風(fēng)格形式標(biāo)記理論相關(guān)的文獻(xiàn)資料與研究現(xiàn)狀,為本研究中的句法標(biāo)記翻譯研究提供借鑒和指導(dǎo)。再在分析原文本三種典型句法標(biāo)記特點(diǎn)的基礎(chǔ)上與劉宓慶的三種符號(hào)換碼模式進(jìn)行合理的結(jié)合,以在恰當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)原則下進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐。最后,本研究主要在三種指導(dǎo)原則下對(duì)三種典型句法標(biāo)記進(jìn)行具體分析,從而總結(jié)和提煉出其具體的翻譯策略和翻譯手段。本研究試圖證明風(fēng)格是部分程度上可譯的,而有效的風(fēng)格研究不但可以增強(qiáng)譯者對(duì)原作風(fēng)格的把握,還能幫助譯者恰當(dāng)?shù)貙?duì)原文風(fēng)格進(jìn)行傳譯。這里所說(shuō)的風(fēng)格可譯是指的絕大部分的風(fēng)格形式標(biāo)記是可譯的。通過(guò)對(duì)所選翻譯材料三種典型變異的句法標(biāo)記的分析與研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的句法標(biāo)記或語(yǔ)言符號(hào)時(shí),可以采取對(duì)應(yīng)式風(fēng)格換碼模式來(lái)傳譯和保存原文的風(fēng)格特征;當(dāng)譯入語(yǔ)中缺乏與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的句法標(biāo)記時(shí),可以采用重構(gòu)式風(fēng)格換碼模式,通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)義加注、符號(hào)等手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償傳譯原文意義,從而傳遞出原文的句法標(biāo)記風(fēng)格。當(dāng)兩種語(yǔ)言存在文化或思維表達(dá)習(xí)慣上的差異時(shí),考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受程度和譯文的可讀性,此時(shí)可適當(dāng)采取淡化式換碼,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造。雖然原文中充滿諸多外國(guó)語(yǔ)言和文化因素,在大多數(shù)情況下,譯文還是可以在符合漢語(yǔ)規(guī)范的同時(shí),不損害原文形式,將原文近乎“平移”地轉(zhuǎn)移到譯文中,最大限度的保留原文風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:We Were Liars 句法標(biāo)記 風(fēng)格形式標(biāo)記理論 風(fēng)格符號(hào)換碼模式 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-8
  • ABSTRACT8-11
  • 項(xiàng)目說(shuō)明11-16
  • I 項(xiàng)目背景11-12
  • II 譯前準(zhǔn)備12-13
  • III 翻譯過(guò)程13
  • IV 譯文審校13-16
  • 源語(yǔ)/譯語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)篇16-83
  • 一、引言83-88
  • 1.1 風(fēng)格形式標(biāo)記理論簡(jiǎn)介83-85
  • 1.2 文本風(fēng)格特征分析及句法風(fēng)格標(biāo)記的體現(xiàn)85-86
  • 1.3 風(fēng)格形式標(biāo)記翻譯研究現(xiàn)狀86-88
  • 二、文本句法標(biāo)記所對(duì)應(yīng)的風(fēng)格符號(hào)換碼模式88-91
  • 2.1 對(duì)應(yīng)式換碼模式:句子成分的平行與重疊89
  • 2.2 重構(gòu)式換碼:句子成分的缺失89-90
  • 2.3 淡化式換碼模式:句子邏輯關(guān)系偏離常規(guī)90-91
  • 三、風(fēng)格符號(hào)換碼模式下句法標(biāo)記的翻譯方法91-103
  • 3.1 句子成分的平行與重疊——對(duì)應(yīng)式換碼模式91-95
  • 3.1.1 倒置法91-93
  • 3.1.2 轉(zhuǎn)換法93-95
  • 3.2 句子成分缺失——重構(gòu)式換碼模式95-98
  • 3.2.1 增譯法95-97
  • 3.2.2 語(yǔ)序調(diào)整法97-98
  • 3.3 句子邏輯關(guān)系偏離常規(guī)——淡化式換碼模式98-103
  • 3.3.1 合句法98-100
  • 3.3.2 語(yǔ)義補(bǔ)充法100-103
  • 四、結(jié)論103-104
  • 參考文獻(xiàn)104-105

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉玲;;從標(biāo)記理論看親屬詞的普遍現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1989年02期

2 王世文;淺談標(biāo)記理論及其應(yīng)用[J];臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年05期

3 孟凡勝,滕延江;標(biāo)記理論述評(píng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年08期

4 習(xí)曉明;標(biāo)記模式與蘊(yùn)涵共性[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

5 楊榮華;;標(biāo)記理論研究綜述[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

6 朱桂生;;標(biāo)記理論的靜動(dòng)二態(tài)性闡釋[J];外語(yǔ)教育;2008年00期

7 周青蘭;;標(biāo)記理論在錯(cuò)誤評(píng)估中的應(yīng)用——一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

8 江寶庭;蔣蘇琴;;標(biāo)記理論與二語(yǔ)聽(tīng)力習(xí)得研究[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期

9 楊博顯;;概述標(biāo)記理論的形成與發(fā)展[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期

10 王瑜;;標(biāo)記理論對(duì)二語(yǔ)習(xí)得中情感焦慮的解釋[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2013年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 包通法;;論美學(xué)體認(rèn)的詩(shī)性思維與標(biāo)記理論唯理譯觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 劉冬萌;;風(fēng)格翻譯的定量分析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 郭志花;風(fēng)格標(biāo)記理論視角下的譯者文體特征[D];南京工業(yè)大學(xué);2015年

2 黃琦;從風(fēng)格形式標(biāo)記理論看小說(shuō)句法標(biāo)記的翻譯—小說(shuō)We Were Liars第四章漢譯報(bào)告[D];湖南科技大學(xué);2015年

3 周青蘭;標(biāo)記理論在錯(cuò)誤評(píng)估中的應(yīng)用—一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[D];蘭州大學(xué);2007年

4 周易;標(biāo)記理論研究[D];黑龍江大學(xué);2004年

5 梁玉菡;標(biāo)記理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2010年

6 文松;從風(fēng)格標(biāo)記理論看風(fēng)格在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

7 樊偉;標(biāo)記理論在主謂一致研究中的應(yīng)用[D];西北師范大學(xué);2010年

8 李艷靜;原型—標(biāo)記理論:一種解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的認(rèn)知視角[D];四川師范大學(xué);2012年

9 于海峰;標(biāo)記理論視角下大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)實(shí)證研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2013年

10 陳甜;從標(biāo)記理論的視角研究二語(yǔ)習(xí)得中的情感障礙[D];湖南師范大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:從風(fēng)格形式標(biāo)記理論看小說(shuō)句法標(biāo)記的翻譯—小說(shuō)We Were Liars第四章漢譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):309274

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/309274.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c3b1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com