意識形態(tài)視角下的蕭乾旅英期間(1939-1946)自譯行為研究
發(fā)布時間:2017-04-15 09:01
本文關鍵詞:意識形態(tài)視角下的蕭乾旅英期間(1939-1946)自譯行為研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自譯是一種特殊的翻譯行為,近年來在翻譯研究者中獲得了越來越多的關注。由于在自譯中作者與譯者合為一體,其譯文相對其他非自譯的譯文呈現(xiàn)出較高的靈活性。然而,相關研究大多只關注其作者及譯者為一體的特殊性,并將其譯文的靈活性歸為自譯者的高主體性。本文以蕭乾在旅英七年期間(1939-1946)自譯的小說、散文為研究對象,認為其自譯活動受到了當時二戰(zhàn)背景下的意識形態(tài)的影響。本文主要以歷史資料梳理和具體案例分析的方法來考察蕭乾自譯這一看似主觀的活動中的客觀因素,即其所受當時戰(zhàn)時歷史語境下意識形態(tài)的影響,主要包括其自譯動機、翻譯選材及自譯策略所受意識形態(tài)的影響。本文的主要發(fā)現(xiàn)如下:蕭乾的自譯動機是其在戰(zhàn)爭的歷史背景以及西方人士對中國“古玩店”的錯誤認識下而產(chǎn)生的更加強烈的傳播中國現(xiàn)代化進程以及新文藝的愿望;蕭乾所選的自譯文本一是有關大背景下國家所受的災難,二是有關小背景下窮苦人民、婦女兒童所受的災難,正是反映了戰(zhàn)爭中人們所面臨的現(xiàn)實;蕭乾在自譯中采用的特殊自譯策略包括大量增刪和更改,根據(jù)歸納大致達到了三種效果,一是降低了讀者的閱讀障礙,二是強化了戰(zhàn)斗精神,三是維護了中國的形象,這也都與當時的戰(zhàn)爭相關的意識形態(tài)相符。因此,本文認為,蕭乾在20世紀40年代所進行的自譯活動及其自譯所呈現(xiàn)出的特殊面貌是受當時戰(zhàn)爭相關意識形態(tài)影響的。
【關鍵詞】:蕭乾 二戰(zhàn)語境 自譯 意識形態(tài)
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-15
- 0.1 Overview of the Study10-12
- 0.2 Objectives of the Study12-13
- 0.3 Research Methods13
- 0.4 Layout of the Thesis13-15
- Chapter One Literature Review15-22
- 1.1 Previous Researches on Ideology in Translation Studies15-19
- 1.1.1 Researches Abroad15-17
- 1.1.2 Researches at Home17-19
- 1.1.3 Summary19
- 1.2 Previous Researches on Xiao Qian’s Self Translation19-22
- 1.2.1 Researches on the Specificity of Xiao Qian’s Self TranslationStrategies19-20
- 1.2.2 Researches on Reasons of Xiao Qian’s Self Translation Strategies20-21
- 1.2.3 Summary21-22
- Chapter Two An Overview of Ideology22-31
- 2.1 Definition, Origin and Development of Ideology22-25
- 2.1.1 Definition of Ideology22-23
- 2.1.2 Origin and Development of Ideology23-25
- 2.2 Ideology in Translation Studies25-31
- 2.2.1 The Rising of Ideology Perspective in Translation Studies25-28
- 2.2.2 The Role of Ideology in Translation28-31
- Chapter Three Influence of Ideology in World War II Context on Xiao Qian’s SelfTranslation during His Sojourn in England (1939-1946)31-56
- 3.1 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Translation Motivation34-38
- 3.2 Influence of Ideology on Xiao Qian’s Choice of Source Texts38-42
- 3.2.1 Introduction of the Source Texts38-40
- 3.2.2 Influence of Ideology at that Time40-42
- 3.3 Xiao Qian’s Translation Strategies under the Influence of Ideology42-56
- 3.3.1 Strategies to Simplify the Language43-47
- 3.3.2 Strategies to Highlight the Fighting Spirit47-52
- 3.3.3 Strategies to Safeguard the Image of China52-56
- Chapter Four Conclusion56-60
- 4.1 Summaries of the Major Findings of the Study56-58
- 4.2 Implications of the Study58
- 4.3 Limitations and Suggestions for Future Research58-60
- References60-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 孫志祥;;國內翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J];上海翻譯;2009年02期
2 呂俊;;意識形態(tài)與翻譯批評[J];外語與外語教學;2008年02期
3 吳莎;屠國元;;論中國近代翻譯選材與意識形態(tài)的關系(1840-1919)[J];外語與外語教學;2007年11期
4 于潔;;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學翻譯論[J];外語與外語教學;2007年02期
5 羅選民;;意識形態(tài)與文學翻譯——論梁啟超的翻譯實踐[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
6 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
7 王曉元;意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J];中國翻譯;1999年02期
本文關鍵詞:意識形態(tài)視角下的蕭乾旅英期間(1939-1946)自譯行為研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:308037
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/308037.html