彼特紐馬克翻譯理論視閾下《丁莊夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:彼特紐馬克翻譯理論視閾下《丁莊夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球化發(fā)展日益加快的當(dāng)今世界,文化的全球化也成為勢不可擋的潮流,跨文化交際的重要性日益凸顯,翻譯則一直被認(rèn)為是跨文化交際的重要途徑之一。隨著越來越多的中國文學(xué)作品被翻譯成英語,中國的文學(xué)及文化在全世界范圍內(nèi)更廣泛的傳播,世界不同文化背景國家的讀者得以更好的了解中國文化在文學(xué)作品中,文化多依托在文化負(fù)載詞上,因此文化負(fù)載詞的翻譯在文學(xué)作品翻譯過程中起到了關(guān)鍵作用。《丁莊夢》是現(xiàn)代作家閻連科的經(jīng)典巨作,他致力并擅長于鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作。在本書中作者首次將關(guān)注點(diǎn)鎖定在中國的艾滋病問題上,將故事的背景放在河南的農(nóng)村,創(chuàng)造了多個(gè)性格鮮明的主人公,營造了充滿黑暗、絕望和死亡的氛圍。本書中的文化負(fù)載詞在英譯過程中具有極強(qiáng)的代表性。本論文旨在彼特紐馬克的語義翻譯、交際翻譯策略及“翻譯關(guān)聯(lián)法”的理論指導(dǎo)下,探究和分析《丁莊夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯。本文首先對于紐馬克的翻譯理論、文化負(fù)載詞的概念及分類以及現(xiàn)有的《丁莊夢》的中英文版本的研究情況做以綜述。其次,基于文化負(fù)載詞的科學(xué)分類,對《丁莊夢》中具有代表性的文化負(fù)載詞及其翻譯進(jìn)行歸類并舉例論證。再次,運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯的策略,結(jié)合“翻譯關(guān)聯(lián)法”,探究英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法。最后,結(jié)合紐馬克的翻譯理論,歸納出《丁莊夢》中的文化負(fù)載詞在語義翻譯上采取直譯、音譯和仿譯,在交際翻譯上采取意譯、加譯或替代的翻譯方法。同時(shí)在翻譯過程中,譯者常利用“翻譯關(guān)聯(lián)法”靈活的翻譯文化色彩濃厚的負(fù)載詞,從而更好的保留源語言的文化內(nèi)涵和特色。此外,本文還嘗試在《丁莊夢》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯中發(fā)現(xiàn)其他的一些翻譯現(xiàn)象,如“文化誤讀”導(dǎo)致的誤譯等。希望以此能為將來相關(guān)領(lǐng)域的研究作以借鑒。
【關(guān)鍵詞】:《丁莊夢》 文化負(fù)載詞 彼特紐馬克 語義翻譯 交際翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Necessity and Significance of the Research9-11
- 1.2 Research Questions and Methods11
- 1.3 Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-31
- 2.1 Peter Newmark's Translation Theories13-21
- 2.1.1 Peter Newmark's Text Type Theory14-16
- 2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation16-17
- 2.1.3 "Domesticating & Foreignzing" and "Semantic & Communicative Translation"17-19
- 2.1.4 "Semantic & Communicative Translation" and "Literal & Free Translation"19-20
- 2.1.5 A Correlative Approach to Translation20-21
- 2.2 Culture-loaded Words Translation21-27
- 2.2.1 The Relationship between Culture and Language21-24
- 2.2.2 The Definitions of Culture-loaded Words24-25
- 2.2.3 The Classification of Culture-loaded Words25-27
- 2.2.4 The Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words27
- 2.3 Yan Lianke and the Chinese and English Versions of The Dream of Ding Village27-31
- Chapter Three Culture-loaded Words in The Dream of Ding Village31-47
- 3.1 Linguistic Culture-loaded Words31-35
- 3.1.1 Different Linguistic Characteristics31-32
- 3.1.2 Different Grammatical Subjects32-33
- 3.1.3 Different Language Angles33
- 3.1.4 Specific Language Phenomena33-35
- 3.2 Social Culture-loaded Words35-42
- 3.2.1 Words about Values35
- 3.2.2 Polite Formulae Words35-36
- 3.2.3 Words about Interpersonal Relationship36-37
- 3.2.4 Idioms, Allusions and History Words37-38
- 3.2.5 Words about Folk Customs and Behaviors38
- 3.2.6 Words about Preferences and Taboos of Colors38-40
- 3.2.7 Words about Preferences and Taboos of Numbers40-41
- 3.2.8 Words about Preferences and Taboos of Animals41-42
- 3.3 Religious Culture-loaded Words42-44
- 3.4 Material Culture-loaded Words44-45
- 3.5 Ecological Culture-loaded Words45-47
- Chapter Four Translation methods used in The Dream of Ding Village47-64
- 4.1 Literal Translation47-50
- 4.1.1 Imitating Translation47-48
- 4.1.2 Transliteration48-50
- 4.2 Free Translation50-53
- 4.2.1 Translation of Daily Dialogues and Fold Adages50-52
- 4.2.2 Translation of Chinese Four-character Idioms52-53
- 4.3 Substitution53-55
- 4.4 Addition Translation55-56
- 4.5 Semantic and Communicative Translation Strategies in The Dream of Ding Village56-58
- 4.6 Flexible Translation Methods58-61
- 4.6.1 Words Related to “臉”58-60
- 4.6.2 Words Related to “死”60-61
- 4.7 Controversial Points in the Translation Version61-64
- Chapter Five Conclusion64-66
- 5.1 Major Findings64
- 5.2 Limitations64-65
- 5.3 Suggestions for Further Researches65-66
- Bibliography66-69
- 碩士學(xué)位期間取得的科研成果69-70
- Acknowledgement70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
2 顧小穎;;簡論紐馬克的翻譯二分法:語義翻譯和交際翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
3 馬躍敏;;現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的困境與堅(jiān)守——論《丁莊夢》對閻連科創(chuàng)作的意義[J];平頂山學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
4 宮愛玲;;從烏托邦到惡托邦——評《丁莊夢》[J];中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
5 李治;;紐馬克、賴斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J];未來與發(fā)展;2010年10期
6 賀學(xué)耘;;漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
7 林鳳來;;從歸化異化的視角解讀紐馬克的翻譯理論[J];信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
本文關(guān)鍵詞:彼特紐馬克翻譯理論視閾下《丁莊夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:307720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/307720.html