《阿Q正傳》漢譯英敘事視角的轉(zhuǎn)移 ——基于楊憲益和藍詩玲英譯本的對比研究
發(fā)布時間:2021-03-09 15:12
小說因其獨特的敘事技巧在世界文學寶庫中占有一席重要地位,小說翻譯,是促進中外文化交流互鑒的重要工具之一。敘事視角在小說中,尤其是現(xiàn)代小說中是一種極為重要的敘事技巧,是各種敘事形式之間連接的橋梁。探討小說中的敘事視角問題、關(guān)注小說翻譯中敘事視角的轉(zhuǎn)移,是文學翻譯研究的一項重要任務。本文從敘事學的角度出發(fā),對《阿Q正傳》漢譯英敘事視角的轉(zhuǎn)移情況進行了研究。本文以敘事學為理論依據(jù),以《阿Q正傳》楊憲益和藍詩玲英譯本為研究對象,探討《阿Q正傳》漢譯英敘事視角的轉(zhuǎn)移。基于《阿Q正傳》楊憲益和藍詩玲英譯本的對比研究,本文探討了楊憲益和藍詩玲英譯本敘事策略的特點,兩譯本中敘事視角轉(zhuǎn)移的異同點,并討論了造成這種異同的原因。本文以熱內(nèi)特和申丹的理論框架為基礎,對原文和譯文,以及不同譯文之間的敘事視角轉(zhuǎn)移進行了對比研究。作者通過收集原文中敘事視角轉(zhuǎn)移的數(shù)量,以及兩譯文中敘事視角轉(zhuǎn)移的變化量,獲得了以下研究發(fā)現(xiàn):(1)《阿Q正傳》主要采取全知的敘事視角,從全知敘事視角向其它視角的轉(zhuǎn)移主要包括三種類型:單純?nèi)宋镆暯?多重人物視角;跨境視角。與原文本相比,不管是楊憲益譯本還是藍詩玲譯本,其多重人物視角以及跨境視...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
論文主要架構(gòu)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies of the Translation of Novels
2.3 Previous Studies of Narratology and Its Application to the Translation ofNovels
2.3.1 The Development of Narratology
2.3.2 Narratology Applied to the Translation of Novels
2.4 Previous Studies of the English Translation of Ah-Q Zheng Zhuan
2.4.1 Studies of the English Translation of Lu Xun’s Novels
2.4.2 Studies of the English Translation of Ah-Q Zheng Zhuan
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.2.1 Narratology
3.2.2 Narrative Point of View
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 Genette’s Classification of Narrative Point of View
3.3.2 Shen Dan’s Classification of Narrative Point of View
3.4 Study Framework
3.5 Analysis Framework
3.6 Summary
CHAPTER FOUR CASE STUDY
4.1 Introduction
4.2 An Introduction to Yang Xianyi’s The True Story of Ah-Q
4.3 An Introduction to Julian Lovell’s The Real Story of Ah-Q
4.4 Transference of Narrative Point of View
4.4.1 Narrative Point of View in Ah-Q Zheng Zhuan
4.4.2 Comparative Study of Narrative Point of View in the Translations
4.4.3 The Translators’ Translation Views
4.5 Discussion
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Future Research
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單
本文編號:3073054
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
論文主要架構(gòu)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Research Questions
1.5 Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Introduction
2.2 Previous Studies of the Translation of Novels
2.3 Previous Studies of Narratology and Its Application to the Translation ofNovels
2.3.1 The Development of Narratology
2.3.2 Narratology Applied to the Translation of Novels
2.4 Previous Studies of the English Translation of Ah-Q Zheng Zhuan
2.4.1 Studies of the English Translation of Lu Xun’s Novels
2.4.2 Studies of the English Translation of Ah-Q Zheng Zhuan
2.5 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Introduction
3.2 Working Definition
3.2.1 Narratology
3.2.2 Narrative Point of View
3.3 Theoretical Basis
3.3.1 Genette’s Classification of Narrative Point of View
3.3.2 Shen Dan’s Classification of Narrative Point of View
3.4 Study Framework
3.5 Analysis Framework
3.6 Summary
CHAPTER FOUR CASE STUDY
4.1 Introduction
4.2 An Introduction to Yang Xianyi’s The True Story of Ah-Q
4.3 An Introduction to Julian Lovell’s The Real Story of Ah-Q
4.4 Transference of Narrative Point of View
4.4.1 Narrative Point of View in Ah-Q Zheng Zhuan
4.4.2 Comparative Study of Narrative Point of View in the Translations
4.4.3 The Translators’ Translation Views
4.5 Discussion
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Introduction
5.2 Major Findings
5.3 Implications
5.4 Limitations
5.5 Suggestions for Future Research
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單
本文編號:3073054
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3073054.html