天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文學(xué)翻譯的契合觀——第31屆韓素音國(guó)際翻譯大賽西漢語(yǔ)對(duì)翻譯評(píng)析

發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 09:57
  <正>西班牙翻譯理論家加西亞·耶布拉提出:"譯者應(yīng)具備一種能力,將原文的信息拆解后用譯入語(yǔ)重新組合,盡可能復(fù)制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥倫比亞著名作家、《百年孤獨(dú)》作者加西亞·馬爾克斯一方面指出:"忠實(shí)原文是譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者應(yīng)盡的義務(wù)",另一方面又高度贊揚(yáng)《百年孤獨(dú)》的英語(yǔ)本,認(rèn)為譯本的"有些章節(jié)比原作更讓我喜歡",因?yàn)?給人的感覺(jué)是,譯者先用西班牙語(yǔ)把小說(shuō)背下來(lái),再用英語(yǔ)完整地寫(xiě)一遍。他對(duì)原著的忠實(shí)遠(yuǎn)比簡(jiǎn)單的直譯更復(fù)雜。" 

【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)


本文編號(hào):3059066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3059066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)fbd4f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com