文學(xué)翻譯的契合觀——第31屆韓素音國(guó)際翻譯大賽西漢語(yǔ)對(duì)翻譯評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 09:57
<正>西班牙翻譯理論家加西亞·耶布拉提出:"譯者應(yīng)具備一種能力,將原文的信息拆解后用譯入語(yǔ)重新組合,盡可能復(fù)制原文的功能。"(Yebra,1982:305)。哥倫比亞著名作家、《百年孤獨(dú)》作者加西亞·馬爾克斯一方面指出:"忠實(shí)原文是譯者對(duì)譯入語(yǔ)讀者應(yīng)盡的義務(wù)",另一方面又高度贊揚(yáng)《百年孤獨(dú)》的英語(yǔ)本,認(rèn)為譯本的"有些章節(jié)比原作更讓我喜歡",因?yàn)?給人的感覺(jué)是,譯者先用西班牙語(yǔ)把小說(shuō)背下來(lái),再用英語(yǔ)完整地寫(xiě)一遍。他對(duì)原著的忠實(shí)遠(yuǎn)比簡(jiǎn)單的直譯更復(fù)雜。"
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3059066
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
本文編號(hào):3059066
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3059066.html
最近更新
教材專(zhuān)著