天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

October Song翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-01 19:21
  隨著全球一體化日益加深,不同國家間的文化交流也日益頻繁,小說作為一種文化載體,通過語言文字傳達(dá)思想感情,塑造生動(dòng)形象,從而對讀者產(chǎn)生一種特殊的感染力。本小說以其所特有的象征性、抒情性和生動(dòng)性被讀者所喜愛。本實(shí)踐報(bào)告節(jié)選October Song第一章至第三章進(jìn)行翻譯,小說作為一種文學(xué)形式,因其有自身特有的特點(diǎn),翻譯是要把小說源語言的基本特征用譯入語再現(xiàn)出來。本實(shí)踐報(bào)告選取中國翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”作為理論指導(dǎo),翻譯時(shí)力求譯文準(zhǔn)確無誤,既不能偏離原文,又不能遺漏信息,但又不能完全拘泥于原文的形式進(jìn)行死譯,這就要求譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上采用一些翻譯策略將譯文處理的通順明白,本報(bào)告主要使用轉(zhuǎn)換法,增譯法,減譯法,正反譯法,分譯法及合譯法。從詞語和句子兩個(gè)方面進(jìn)行總結(jié)探討,本實(shí)踐報(bào)告的意義在于,通過對小說October Song的翻譯和多次校對,總結(jié)翻譯過程中的重點(diǎn)和難點(diǎn),旨在使讀者可以更好地理解原文。 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
    1.1 Introduction of the Author and the Novel
    1.2 The Characteristics of the Source Text
Chapter 2 Theoretical Preparation
    2.1 Development of Translation Standard
    2.2 Faithfulness, Expressiveness and Elegance Principles
Chapter 3 Translation Procedure
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Translation Methods
    4.1 Word Translation
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Omission
        4.1.4 Negation
    4.2 Sentence Translation
        4.2.1 Division
        4.2.2 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendixes
    Appendix A: The Source Text
    Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Datas of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J]. 劉云虹,許鈞.  中國翻譯. 2010(05)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[3]在繼承中求發(fā)展——淺論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”[J]. 張志遠(yuǎn).  文教資料. 2009(15)
[4]中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀思考[J]. 喬幪.  四川教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(11)
[5]文本類型翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再討論[J]. 陳婧.  宜賓學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(01)
[6]嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”新解[J]. 陳葉.  學(xué)術(shù)交流. 2004(08)
[7]從漢英音韻對比看中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀[J]. 朱健平.  外語教學(xué). 2003(02)
[8]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪.  中國翻譯. 2002(05)
[9]嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”須要再認(rèn)識[J]. 袁志廣.  語言與翻譯. 2001(02)
[10]解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 林璋.  中國科技翻譯. 2000(04)

碩士論文
[1]信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)下的三個(gè)英文《論語》譯本之比較研究[D]. 吳小珊.廣西大學(xué) 2008



本文編號:3057917

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3057917.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c9d7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com