天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究

發(fā)布時間:2017-04-13 16:09

  本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:文章主要從譯者主體性理論的譯者創(chuàng)造性、受動性和目的性三方面入手,對傅東華、羅念生和陳煥生以及陳中梅所譯的《伊利亞特》的三個中文譯本進行具體文本的比較和分析,最終得出譯者主體性是評論翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)論。本文由六個章節(jié)組成。第一章總體介紹了研究背景、研究意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。第二章則給出了《伊利亞特》及其三個譯本和譯者的基本信息,包括譯本的文體風(fēng)格和主要特點,以及譯者的生活經(jīng)歷和教育背景,為之后的對比提供了基礎(chǔ)。第三章綜述了相關(guān)的理論研究,包括譯者主體性的研究、《伊利亞特》在中國和西方的翻譯及對其翻譯的研究。第四章闡述了譯者主體性的理論,包括譯者地位的變化、譯者主體性的定義及其三個組成部分,為下一章的文本對比提供了理論框架。第五章基于譯者主體性的三個方面(即譯者的創(chuàng)造性、受動性和目的性),組織了《伊利亞特》三個中譯本的文本對比。第一,譯者自身的用語習(xí)慣和建立的語言風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。第二,譯本背景和譯者背景展示了譯者的受動性。前者指譯本產(chǎn)生時的特定歷史背景,而后者指譯者本人經(jīng)歷的關(guān)鍵時代背景。第三,譯者的目的性可見于譯者所選擇的翻譯策略,而翻譯策略則顯現(xiàn)于譯者對外來詞和程式化用語的翻譯。本章的對比多以表格形式呈現(xiàn),重點字詞標(biāo)有下劃線,以令對比鮮明、特點突出。第六章總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn)、研究瓶頸以及對之后研究的經(jīng)驗和建議。類似的從譯者主體性角度出發(fā)的《伊利亞特》中譯本對比研究前所未有,這也是本文最重要意義所在。為填補這一研究空白,本文深入探究《伊利亞特》的譯文,通過具體的對比闡述譯者主體性理論的三個方面,并由此揭示了影響翻譯結(jié)果的歷史和個人因素,證明了譯者主體性理論對理解和評論翻譯的有效性和重要性。
【關(guān)鍵詞】:伊利亞特 翻譯 譯者主體性 譯本對比
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • Chapter One Introduction12-14
  • 1.1 Research Background and Significance12-13
  • 1.2 Research Methodology13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators14-22
  • 2.1 About The Iliad14-15
  • 2.2 The Three Translated Versions of The Iliad15-18
  • 2.3 The Three Translators18-22
  • Chapter Three Literature Review22-26
  • 3.1 The Iliad's Translations in China and the West22-23
  • 3.2 The Research on the Translation of The Iliad23-25
  • 3.3 The Study of the Translator's Subjectivity25-26
  • Chapter Four The Translator's Subjectivity26-31
  • 4.1 Changing Status of the Translator26-28
  • 4.2 Defining the Translator's Subjectivity28-30
  • 4.3 Three Component Parts of the Translator's Subjectivity30-31
  • Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity31-47
  • 5.1 The Translator's Creativity31-37
  • 5.1.1 The Translator's Personal Language Habit31-33
  • 5.1.2 The Translator's Language Style33-37
  • 5.2 The Translator's Constraint37-42
  • 5.2.1 The Background of the Translation38-40
  • 5.2.2 The Background of the Translator40-42
  • 5.3 The Translator's Purpose42-47
  • 5.3.1 The Translation of Alien Words42-45
  • 5.3.2 The Translation of Homeric Formulas45-47
  • Chapter Six Conclucion47-49
  • 6.1 Major Findings47
  • 6.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research47-49
  • Bibliography49-52

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期

3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期

7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期

8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年

2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年

3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年

4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年

6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年

7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年

8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年

10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:303957

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303957.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a482c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com