論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究
本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文章主要從譯者主體性理論的譯者創(chuàng)造性、受動性和目的性三方面入手,對傅東華、羅念生和陳煥生以及陳中梅所譯的《伊利亞特》的三個中文譯本進行具體文本的比較和分析,最終得出譯者主體性是評論翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)論。本文由六個章節(jié)組成。第一章總體介紹了研究背景、研究意義、研究方法和文章結(jié)構(gòu)。第二章則給出了《伊利亞特》及其三個譯本和譯者的基本信息,包括譯本的文體風(fēng)格和主要特點,以及譯者的生活經(jīng)歷和教育背景,為之后的對比提供了基礎(chǔ)。第三章綜述了相關(guān)的理論研究,包括譯者主體性的研究、《伊利亞特》在中國和西方的翻譯及對其翻譯的研究。第四章闡述了譯者主體性的理論,包括譯者地位的變化、譯者主體性的定義及其三個組成部分,為下一章的文本對比提供了理論框架。第五章基于譯者主體性的三個方面(即譯者的創(chuàng)造性、受動性和目的性),組織了《伊利亞特》三個中譯本的文本對比。第一,譯者自身的用語習(xí)慣和建立的語言風(fēng)格體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性。第二,譯本背景和譯者背景展示了譯者的受動性。前者指譯本產(chǎn)生時的特定歷史背景,而后者指譯者本人經(jīng)歷的關(guān)鍵時代背景。第三,譯者的目的性可見于譯者所選擇的翻譯策略,而翻譯策略則顯現(xiàn)于譯者對外來詞和程式化用語的翻譯。本章的對比多以表格形式呈現(xiàn),重點字詞標(biāo)有下劃線,以令對比鮮明、特點突出。第六章總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn)、研究瓶頸以及對之后研究的經(jīng)驗和建議。類似的從譯者主體性角度出發(fā)的《伊利亞特》中譯本對比研究前所未有,這也是本文最重要意義所在。為填補這一研究空白,本文深入探究《伊利亞特》的譯文,通過具體的對比闡述譯者主體性理論的三個方面,并由此揭示了影響翻譯結(jié)果的歷史和個人因素,證明了譯者主體性理論對理解和評論翻譯的有效性和重要性。
【關(guān)鍵詞】:伊利亞特 翻譯 譯者主體性 譯本對比
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-14
- 1.1 Research Background and Significance12-13
- 1.2 Research Methodology13
- 1.3 Thesis Structure13-14
- Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators14-22
- 2.1 About The Iliad14-15
- 2.2 The Three Translated Versions of The Iliad15-18
- 2.3 The Three Translators18-22
- Chapter Three Literature Review22-26
- 3.1 The Iliad's Translations in China and the West22-23
- 3.2 The Research on the Translation of The Iliad23-25
- 3.3 The Study of the Translator's Subjectivity25-26
- Chapter Four The Translator's Subjectivity26-31
- 4.1 Changing Status of the Translator26-28
- 4.2 Defining the Translator's Subjectivity28-30
- 4.3 Three Component Parts of the Translator's Subjectivity30-31
- Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity31-47
- 5.1 The Translator's Creativity31-37
- 5.1.1 The Translator's Personal Language Habit31-33
- 5.1.2 The Translator's Language Style33-37
- 5.2 The Translator's Constraint37-42
- 5.2.1 The Background of the Translation38-40
- 5.2.2 The Background of the Translator40-42
- 5.3 The Translator's Purpose42-47
- 5.3.1 The Translation of Alien Words42-45
- 5.3.2 The Translation of Homeric Formulas45-47
- Chapter Six Conclucion47-49
- 6.1 Major Findings47
- 6.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research47-49
- Bibliography49-52
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
2 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年11期
3 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期
4 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期
6 陳緣梅;;再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];茂名學(xué)院學(xué)報;2009年05期
7 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2009年10期
8 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準(zhǔn)則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期
9 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期
10 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 周怡;譯者主體性視閾下亞瑟·韋利《長春真人西游記》英譯本研究[D];西南交通大學(xué);2015年
3 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
4 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 賀璐倩;基于《生死場》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國語大學(xué);2015年
6 陳春霞;基于譯者主體性的《商務(wù)溝通原則與實踐》(第五章)的翻譯報告[D];南京理工大學(xué);2015年
7 楊喬麗;修辭三訴諸視域下的譯者主體性[D];西南大學(xué);2015年
8 尹小紅;闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
9 項亞平;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2015年
10 陳雪琴;譯者主體性視角下傅雷譯本《幸福之路》的分析[D];福建師范大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:論《伊利亞特》的翻譯:從譯者主體性角度出發(fā)的三個中譯本對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:303957
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303957.html