天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

戲劇4000 Miles翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-01 09:38
  戲劇是一種特殊的文學(xué)體裁,也是文化交流中的一個重要組成部分。目前國內(nèi)外對戲劇翻譯的研究遠(yuǎn)不及其他體裁,但戲劇翻譯研究對文化交流與發(fā)展起著不可或缺的作用。戲劇具有的二元性,即可讀性和可表演性,決定了戲劇翻譯的獨(dú)特性。如何實現(xiàn)戲劇可讀性和可表演性的統(tǒng)一,是戲劇翻譯的一個重要課題。本翻譯報告選用的文本是美國劇作家Amy Herzog的代表作4000 Miles。該劇于2011年在百老匯第42街公爵劇院上演。劇本講述了21歲的青年Leo在失去一個重要的朋友之后,深夜來到91歲的外婆家尋求安慰,由此展開祖孫兩代之間的沖突與溫情的故事。本文在戲劇4000 Miles翻譯實踐的基礎(chǔ)之上,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,從語言、修辭和文化三個層面對譯文進(jìn)行分析。在語言層面,筆者詳細(xì)分析了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,實現(xiàn)戲劇文本簡潔化、口語化、個性化、動作化的方法;在修辭層面,主要通過對諷刺和雙關(guān)的翻譯分析,探討了關(guān)聯(lián)理論對戲劇翻譯的指導(dǎo)作用;文化層面,通過對俚語和習(xí)語的翻譯,得出關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)意義。通過尋求話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到交際雙方“互明”,獲得交際的成功,從而得到更好的譯本,使戲劇翻譯滿足可讀性與可表演性的原則。 

【文章來源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:156 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Objectives of the Task
    1.3 Significance of the Task
    1.4 Layout of the Report
Chapter Two Process Description
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
            2.1.1.1 About the Playwright
            2.1.1.2 Synopsis of the Play
            2.1.1.3 Text Features
        2.1.2 Schema of Theory
            2.1.2.1 Relevance Theory
            2.1.2.2 Characterisics of Drama Translation
            2.1.2.3 Guidance of Relevance Theory to Drama Translation
    2.2 Difficulties in Translation Process
        2.2.1 Difficulties in Translating Slangs and Idioms
        2.2.2 Difficulties in Translating Proper Nouns
    2.3 Post-translation Management
Chapter Three Translation of 4000 Miles in light of Relevance Theory
    3.1 At Linguistic Level
        3.1.1 Brevity
        3.1.2 Speakability
        3.1.3 Individuality
        3.1.4 Actability
    3.2 At Rhetorical Level
        3.2.1 Satire
        3.2.2 Pun
    3.3 At Cultural Level
        3.3.1 Slangs
        3.3.2 Idioms
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations
Bibliography
Appendices
    Appendix 1: Source Text
    Appendix 2: Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)外戲劇翻譯研究綜述[J]. 王璐.  四川戲劇. 2016(09)
[2]國外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變[J]. 潘智丹,楊俊峰.  外語教學(xué)與研究. 2013(02)
[3]國內(nèi)戲劇翻譯批評的研究現(xiàn)狀述評[J]. 安妮.  黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(06)
[4]多元系統(tǒng)理論觀照下的莎士比亞戲劇翻譯——莎劇翻譯與復(fù)譯及其歷史文化語境的概要考察[J]. 李春江,王宏印.  外語與外語教學(xué). 2009(06)
[5]論戲劇翻譯研究中的主要問題[J]. 孟偉根.  外語教學(xué). 2009(03)
[6]戲劇翻譯研究述評[J]. 孟偉根.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(06)
[7]論戲劇翻譯的動態(tài)表演性原則[J]. 曹新宇.  中國翻譯. 2007(04)
[8]淺論戲劇的翻譯[J]. 祝朝偉.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2002(01)
[9]語用前提與戲劇對白翻譯[J]. 劉肖巖.  外語研究. 2001(02)

博士論文
[1]系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D]. 溫年芳.上海外國語大學(xué) 2012

碩士論文
[1]論戲劇翻譯的可表演性[D]. 鄒文.上海外國語大學(xué) 2012
[2]關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯[D]. 王艷.上海海事大學(xué) 2003



本文編號:3012569

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3012569.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f7873***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com